在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

奈達(dá)和紐馬克翻譯理論對(duì)比

前言:本站為你精心整理了奈達(dá)和紐馬克翻譯理論對(duì)比范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

[摘要]尤金·奈達(dá)和彼得·紐馬克翻譯理論在我國(guó)產(chǎn)生很大的影響。他們?cè)趯?duì)翻譯的認(rèn)識(shí)及處理內(nèi)容與形式關(guān)系方面有共識(shí)亦有差異。他們孜孜不倦發(fā)展自身理論的精神值得中國(guó)翻譯理論界學(xué)習(xí)。

[關(guān)鍵詞]翻譯;動(dòng)態(tài)對(duì)等;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯;關(guān)聯(lián)翻譯法

Abstract:BothNidaandNewmarkareoutstandingwesterntheoristinthefieldoftranslation.Theyhavemanydifferencesaswellassimilaritiesintermsofthenatureoftranslationandtherelationshipbetweentheformandcontent.Theirconstantefforttodeveloptheirtheoriesdeserveourrespect.

Keywords:translation;dynamicequivalence;semantictranslation;communicativetranslation;acorrelativeapproachtotranslation

尤金·奈達(dá)(EugeneA1Nida)和彼得·紐馬克是西方譯界頗具影響的兩位翻譯理論家,他們?cè)诜g理論方面有諸多共通之處,同時(shí)又各具特色。

一、對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)

對(duì)翻譯性質(zhì)的認(rèn)識(shí),理論界的討論由來(lái)已久。奈達(dá)和紐馬克都對(duì)翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)的問(wèn)題的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了一個(gè)變化的過(guò)程。

奈達(dá)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了一個(gè)從傾向于把翻譯看作科學(xué)到把翻譯看作藝術(shù)的轉(zhuǎn)化過(guò)程。在奈達(dá)翻譯理論發(fā)展的第二個(gè)階段即交際理論階段,他認(rèn)為,翻譯是科學(xué),是對(duì)翻譯過(guò)程的科學(xué)的描寫(xiě)。同時(shí)他也承認(rèn),對(duì)翻譯的描寫(xiě)可在三個(gè)功能層次上進(jìn)行:科學(xué)、技巧和藝術(shù)。在奈達(dá)逐漸向第三個(gè)階段,即社會(huì)符號(hào)學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)階段過(guò)渡的過(guò)程中,他越來(lái)越傾向于把翻譯看作是藝術(shù)。他認(rèn)為翻譯歸根到底是藝術(shù),翻譯家是天生的。同時(shí),他把原來(lái)提出的“翻譯是科學(xué)”改為“翻譯研究是科學(xué)”。到了上世紀(jì)90年代,奈達(dá)又提出,翻譯基本上是一種技藝。他認(rèn)為:翻譯既是藝術(shù),也是科學(xué),也是技藝。

紐馬克對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也經(jīng)歷了一定的變化。最初,他認(rèn)為,翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù),也是技巧。后來(lái)他又認(rèn)為翻譯部分是科學(xué),部分是技巧,部分是藝術(shù),部分是個(gè)人品位。他對(duì)翻譯性質(zhì)的闡釋是基于對(duì)語(yǔ)言的二元?jiǎng)澐帧K颜Z(yǔ)言分為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言和非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言。說(shuō)翻譯是科學(xué),因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言通常只有一種正確譯法,有規(guī)律可循,體現(xiàn)了翻譯是科學(xué)的一面。如科技術(shù)語(yǔ)。非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言往往有許多正確譯法,怎么挑選合適的譯法要靠譯者自身的眼光和能力,體現(xiàn)了翻譯是藝術(shù)和品位的性質(zhì)。但譯文也必須得到科學(xué)的檢驗(yàn),以避免明顯的內(nèi)容和用詞錯(cuò)誤,同時(shí)要行文自然,符合語(yǔ)言環(huán)境要求。紐馬克雖然認(rèn)為翻譯是科學(xué),但他不承認(rèn)翻譯作為一門(mén)科學(xué)的存在。因?yàn)樗J(rèn)為目前的翻譯理論缺乏統(tǒng)一全面的體系,根本不存在翻譯的科學(xué),現(xiàn)在沒(méi)有,將來(lái)也不會(huì)有。

二、理論核心

奈達(dá)和紐馬克都是在各自翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,為了解決自己實(shí)踐中的實(shí)際問(wèn)題,提出了相應(yīng)的翻譯理論。實(shí)踐中要解決的問(wèn)題不同,翻譯理論也就各成一派。但畢竟每種實(shí)踐都要有一定的規(guī)律存在,因此兩位的理論又有著不可忽視的相似。

奈達(dá)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。他對(duì)翻譯所下的定義:所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用譯語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息,翻譯的方法用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)。同時(shí)這一定義也提出了翻譯的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):

<!--[if!supportLists]-->1<!--[endif]-->(1)傳達(dá)信息;

<!--[if!supportLists]-->2<!--[endif]-->(2)傳達(dá)原作的精神風(fēng)貌;

<!--[if!supportLists]-->3<!--[endif]-->(3)語(yǔ)言順暢自然,完全符合譯語(yǔ)規(guī)范和慣例;

<!--[if!supportLists]-->4<!--[endif]-->(4)讀者反應(yīng)類(lèi)似。

要達(dá)到這四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容和形式之間就會(huì)發(fā)生矛盾。奈達(dá)認(rèn)為信息對(duì)等優(yōu)于形式對(duì)應(yīng)。他主張從譯文接受者角度,而不是從譯文形式角度來(lái)看待翻譯,要實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等。動(dòng)態(tài)對(duì)等就是譯文的接受者對(duì)譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)。所以判斷譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)最終基于三個(gè)方面:能使接受者正確理解原文信息;易于理解;形式適當(dāng),吸引接受者。

為了達(dá)到相似的反應(yīng),動(dòng)態(tài)對(duì)等要求對(duì)譯文進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整以滿足不同接受者的要求。盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。因此語(yǔ)義翻譯較為客觀,使譯文與原文的形式更為接近,重在重現(xiàn)原作者的思想過(guò)程而不是意圖,講究準(zhǔn)確性,傾向于超額翻譯,重內(nèi)容而輕效果。交際翻譯指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。從定義可以看出這與奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等如出一轍。交際翻譯和語(yǔ)義翻譯相比,較主觀,講究通順簡(jiǎn)樸,合乎習(xí)慣,傾向于欠額翻譯,重視效果。紐馬克強(qiáng)調(diào)應(yīng)把語(yǔ)義翻譯和交際翻譯看成一個(gè)整體,翻譯中不可孤立地使用某種方法,二者在翻譯中常常交替使用,以求達(dá)到最好的效果。

為了達(dá)到相似的反應(yīng),動(dòng)態(tài)對(duì)等要求對(duì)譯文進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整以滿足不同接受者的要求。對(duì)于對(duì)源語(yǔ)信息一無(wú)所知的讀者,面對(duì)晦澀難懂的翻譯腔,就如同看天書(shū)一般。所以要完成翻譯的任務(wù),即再現(xiàn)并傳遞信息,奈達(dá)的翻譯理論是其在翻譯《圣經(jīng)》過(guò)程中總結(jié)而來(lái),,那么要有效地檢驗(yàn)譯文質(zhì)量,就必須看原文與譯文接受者的反應(yīng)是否一致。因此奈達(dá)的翻譯理論對(duì)其翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō)是非常行之有效的。

紐馬克的翻譯理論核心是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。這一理論是在翻譯界長(zhǎng)期圍繞著直譯和意譯爭(zhēng)論不休的

奈達(dá)和紐馬克相比較,奈達(dá)的翻譯理論過(guò)于集中在解決譯文的可懂性和交際性問(wèn)題上,從而限制了自己的適用范圍。在翻譯《圣經(jīng)》以及類(lèi)似的以信息或呼喚功能為主的原作時(shí),強(qiáng)調(diào)譯文的可懂性是很有道理的。但如果用于文學(xué)翻譯,則勢(shì)必導(dǎo)致語(yǔ)言的簡(jiǎn)單化,形式上的非文學(xué)化,失去文學(xué)應(yīng)有的魅力。而紐馬克在闡述具體使用哪種翻譯方法時(shí)指出,要視不同的文本類(lèi)型來(lái)定。他把文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。以表達(dá)功能為主的文本中,如文學(xué)作品、私人信件等,其核心是表情達(dá)意,語(yǔ)言形式和內(nèi)容同等重要,應(yīng)主要采用語(yǔ)義翻譯;以信息功能為主的文本,如教科書(shū)、學(xué)術(shù)論文等,其核心是語(yǔ)言之外的現(xiàn)實(shí)世界,應(yīng)采用交際法;以呼喚功能為主的文本,如通知、廣告等,其核心是號(hào)召讀者去行動(dòng),去思考,應(yīng)采用交際法。因此不難看出,紐馬克的翻譯理論適用范圍更廣。

三、不斷發(fā)展的理論

奈達(dá)和紐馬克是名副其實(shí)的理論大家。在自身的翻譯實(shí)踐和理論界的評(píng)論中,他們不斷地改進(jìn)和完善著自己的理論。

奈達(dá)在最初闡釋動(dòng)態(tài)對(duì)等時(shí),突出了“內(nèi)容為主,形式為次”的思想。這引起了人們的誤解,認(rèn)為翻譯只是翻譯內(nèi)容,不必顧及語(yǔ)言表達(dá)形式。因此各種各樣的自由譯都被冠以動(dòng)態(tài)對(duì)等。為此,他在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》一書(shū)中,把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”。在功能對(duì)等中,奈達(dá)對(duì)“信息”作了進(jìn)一步的界定,聲明信息不僅包括思想內(nèi)容,還包括語(yǔ)言形式。形式也表達(dá)意義;改變形式也就改變了意義。功能對(duì)等的翻譯不僅是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能地要求形式對(duì)等。

在《語(yǔ)際交際的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)中,奈達(dá)對(duì)“功能對(duì)等”做了進(jìn)一步的闡述。提出了“最高層次的對(duì)等”和“最低層次的對(duì)等”。簡(jiǎn)單地說(shuō),最高層次對(duì)等指譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使譯語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者在欣賞和理解時(shí)所作出的反應(yīng)基本上一致。這幾乎是達(dá)不到的。最低層次的對(duì)等指譯文達(dá)到充分的對(duì)等,使譯語(yǔ)

讀者能理解和欣賞源語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解和欣賞。在這兩個(gè)對(duì)等層次之間可以有各種不同層次的對(duì)等。允許對(duì)等有一定范圍,就能比較現(xiàn)實(shí)地處理不同類(lèi)型文本之間的差異,擴(kuò)大了功能對(duì)等的適用范圍。

紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的基本思想囿于傳統(tǒng)的二分法,兩種稱(chēng)呼不太理想,容易招致人們的誤解和批評(píng)。因此紐馬克在此基礎(chǔ)上提出“關(guān)聯(lián)翻譯法”。他認(rèn)為過(guò)去翻譯研究的主題一直是文本類(lèi)型學(xué)、語(yǔ)言學(xué)習(xí)、篇章語(yǔ)言學(xué)等。翻譯并不永遠(yuǎn)只考慮到文本、話語(yǔ)以及作者和讀者、源語(yǔ)和譯語(yǔ)等二元論范疇,不能完全根據(jù)文本來(lái)確定翻譯法。翻譯活動(dòng)最終還是要落實(shí)到詞、句的處理上?!瓣P(guān)聯(lián)翻譯法”的定義是原作或譯語(yǔ)文本的語(yǔ)言越重要,就越要緊貼原文翻譯。他對(duì)“重要”的界定是語(yǔ)言表示出特別有價(jià)值,特別有意義,特別必須或永恒的事物。無(wú)論是對(duì)意義的取舍還是采用適當(dāng)?shù)姆g方法,都要以“重要”為標(biāo)準(zhǔn)。緊貼翻譯就是最貼近字字對(duì)譯的翻譯。它要保持詞的外延和內(nèi)涵。不但要保留原詞、詞語(yǔ)的意義,還要保留其用法。貼切是和準(zhǔn)確、對(duì)等聯(lián)系在一起的,緊帖的程度因上下文而異。

為做到緊貼翻譯,紐馬克提出了七種方法:成分分析法、調(diào)整譯法、描寫(xiě)對(duì)等、功能對(duì)等、文化對(duì)等、同義和釋義。貼切程度最高的是成分分析法,貼切程度最低的是釋義法。緊貼是相對(duì)的,緊貼與不緊貼沒(méi)有明確的分界線。紐馬克的“關(guān)聯(lián)翻譯法”縮小了意譯派同直譯派的分歧。同時(shí)消除了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯之使自己的譯文更接近對(duì)方,間界限分明的區(qū)分,這樣形成的譯文就是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯所產(chǎn)生的譯文。

四、結(jié)語(yǔ)

奈達(dá)和紐馬克的翻譯理論都來(lái)自實(shí)踐和他們的潛心研究。作為西方翻譯理論的代表,他們的理論具有一定的科學(xué)性和系統(tǒng)性。他們對(duì)理論研究執(zhí)著并敢于自我否定的精神值得中國(guó)的翻譯理論界學(xué)習(xí)。我們應(yīng)該把時(shí)間用在不斷發(fā)現(xiàn)新的問(wèn)題上,而不是圍繞一個(gè)老問(wèn)題進(jìn)行無(wú)休止的爭(zhēng)論。在學(xué)習(xí)西方翻譯理論的同時(shí),我們應(yīng)不斷開(kāi)拓創(chuàng)新,創(chuàng)立有中國(guó)特色的翻譯理論

[參考文獻(xiàn)]

[1]Nida,EugeneA.Language,cultureandtranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.

[2]郭建中,當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[3]蔣天平,唐美蓮.人同此心,心同此理———奈達(dá)和紐馬克翻譯理論的相通性[J].河北理工學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4)

[4]李.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.

[5]蘇文秀.奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).1998,(3).

[6]仲偉合.訪著名翻譯理論家皮特•紐馬克[J].語(yǔ)言與翻譯.1998,(2).

文檔上傳者

相關(guān)期刊

馬克思主義文化研究

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

山東大學(xué)馬克思主義學(xué)院

馬克思主義研究

CSSCI南大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

中國(guó)社會(huì)科學(xué)院

馬克思主義與現(xiàn)實(shí)

CSSCI南大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

中央黨史和文獻(xiàn)研究院

平山县| 郧西县| 丹凤县| 南江县| 报价| 广水市| 筠连县| 和平区| 阳朔县| 五寨县| 连山| 克什克腾旗| 巧家县| 黑河市| 辉县市| 靖远县| 肇庆市| 黑龙江省| 始兴县| 大姚县| 厦门市| 灌阳县| 高邮市| 防城港市| 罗甸县| 大洼县| 象州县| 修水县| 彭泽县| 衡东县| 松原市| 涿州市| 南和县| 平果县| 会泽县| 伽师县| 辽阳县| 丹东市| 子洲县| 清远市| 西宁市|