前言:本站為你精心整理了會(huì)計(jì)英語詞匯特征范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,越來越多的會(huì)計(jì)人員需要懂英語。會(huì)計(jì)英語作為專門用途英語的一個(gè)分支,在詞匯方面的特征特別獨(dú)特。文章分析了會(huì)計(jì)英語詞匯的術(shù)語、縮略詞、專業(yè)詞等方面的特征,并分別對(duì)其翻譯方法進(jìn)行了初步探討,旨在幫助會(huì)計(jì)人員更好地學(xué)習(xí)專業(yè)英語。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,中國的對(duì)外貿(mào)易獲得了快速發(fā)展。從2004年開始,中國已連續(xù)三年超過日本,成為世界上僅次于美國和德國的第三大貿(mào)易國。而在對(duì)外貿(mào)易人員的組成中,會(huì)計(jì)人員顯然不可缺少,并且扮演著越來越重要的角色,這無疑需要會(huì)計(jì)人員懂得國際商務(wù)通用語言——英語,尤其是會(huì)計(jì)英語。作為專門用途英語的一個(gè)分支,會(huì)計(jì)英語與其他英語有著明顯的不同,不了解這些不同點(diǎn),就很難理解與會(huì)計(jì)有關(guān)的英文資料,很難與外國生意伙伴進(jìn)行溝通,也就不能勝任對(duì)外會(huì)計(jì)工作。因此,研究會(huì)計(jì)英語,尤其是研究作為會(huì)計(jì)英語重要組成部分的詞匯及其翻譯策略就顯得特別重要。筆者從術(shù)語、縮略詞、專業(yè)詞等方面對(duì)會(huì)計(jì)英語的詞匯特征進(jìn)行分析,然后分別對(duì)其翻譯方法進(jìn)行探討。
一、會(huì)計(jì)英語的術(shù)語特征及其翻譯策略
術(shù)語是會(huì)計(jì)英語專業(yè)的第一大特征。按照中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室出版的《現(xiàn)代漢語詞典》,術(shù)語是指某門學(xué)科中的專門用語。換句話說,術(shù)語是指那些在某一學(xué)科,或某一領(lǐng)域,或某一行業(yè)中所專門使用的詞匯。這些詞匯有其特定的含義,并在各自專業(yè)領(lǐng)域中被廣泛應(yīng)用。
會(huì)計(jì)英語的術(shù)語特征主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)單一性
所謂術(shù)語的單一性,是指在某一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語只表達(dá)一個(gè)特定的意思,反過來,同一個(gè)意思只用一個(gè)特定的術(shù)語來表達(dá)。在會(huì)計(jì)領(lǐng)域,這種詞義的單一特性顯得尤為明顯。例如,“costestimation”,“customercosthierarchy”,“discountrate”等,分別指“成本估計(jì)”,“顧客成本層級(jí)”和“貼現(xiàn)率”,不會(huì)有其它的理解。
翻譯方法:由于這些詞匯都是固定的,都有其特定的含義,一詞多義的現(xiàn)象較少,所以往往借助專業(yè)詞典就能譯出,即采用直譯的方法。
(二)對(duì)義性
所謂術(shù)語的對(duì)義性,是指詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián)。在會(huì)計(jì)領(lǐng)域,這種對(duì)義性的詞語很多。例如:
in-sourcing/outsourcing自制/外購
tradedeficit/tradesurplus貿(mào)易逆差/貿(mào)易順差
wholesale/retail批發(fā)/零售
netweight/grossweight凈重/毛重
premium/discount升水/貼水
assets/liabilities資產(chǎn)/負(fù)債
inflation/deflation通貨膨脹/通貨緊縮
supply/demand供應(yīng)/需求
appreciation/depreciation升值/貶值
翻譯方法:采用直譯的方法,但要注意詞語的對(duì)立或關(guān)聯(lián)。例如revenue/expenditure,“revenue”指的是“收入”,而其對(duì)立詞“expenditure”的翻譯自然就是“支出”;又如increase/decrease,“increase”指的是“增長”,而其對(duì)立詞“decrease”的翻譯自然就是“減少”。
(三)時(shí)代性
隨著第三次科技革命的發(fā)展,一些新思想、新觀念、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),于是英語里便出現(xiàn)了新面孔。在會(huì)計(jì)領(lǐng)域,也出現(xiàn)了很多新的術(shù)語,如dumping(傾銷)E-commerce(電子商務(wù)),futuretransaction(期貨交易),cyber-trade(網(wǎng)上交易)等。
翻譯方法:由于是新的術(shù)語,所以翻譯時(shí)應(yīng)了解術(shù)語的意思,如“dumping”,指的是“外國公司在本國市場(chǎng)上以低于其在生產(chǎn)國市場(chǎng)價(jià)值的價(jià)格出售產(chǎn)品,并且這種行為嚴(yán)重?fù)p害了本國工業(yè)或嚴(yán)重威脅著本國工業(yè)”。如果不了解這個(gè)意思,就可能將其翻譯成“丟棄”或“傾倒”。
二、會(huì)計(jì)英語的縮略詞及其翻譯策略
縮略詞是會(huì)計(jì)英語的第二大特征。在我們閱讀英文會(huì)計(jì)資料時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)有很多縮略詞。原因是縮略詞簡潔、意義準(zhǔn)確、使用方便??s略詞的表現(xiàn)形式很多,但主要有兩種:一是首字母縮寫詞;二是截短詞。
(一)首字母縮寫詞
所謂首字母縮寫詞,顧名思義,就是將幾個(gè)英文單詞的首字母連在一起,但按照英語的習(xí)慣,應(yīng)該是大寫字母。例如:
AICPA:AmericanInstituteofCertifiedPublicAccountants美國注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)
GAAP:GenerallyAcceptedAccountingPrinciples公認(rèn)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則
CMA:CertifiedManagementAccountant注冊(cè)財(cái)務(wù)管理師
CFO:ChiefFinancialOfficer首席財(cái)務(wù)官
EOQ:EconomicOrderQuantity經(jīng)濟(jì)定貨量
FIFO:fist-in,firstout先進(jìn)先出分步成本法
MRP:MaterialsRequirementsPlanning材料需求計(jì)劃
GNP:GrossNationalProduct國民生產(chǎn)總值(二)截短詞
為了提高閱讀和書寫效率,在會(huì)計(jì)英語里,經(jīng)常出現(xiàn)很多將一個(gè)單詞截短的現(xiàn)象,如將“carton”(紙箱)截短為“CTN”,將“piece”(件)截短為“pc”,將“maximum”(最大)截短為“MAX”,將“number”(號(hào)碼)截短為“NO”等。
翻譯方法:要準(zhǔn)確地翻譯縮略詞,第一要了解縮略詞的全稱。例如:ABC,在英語里有很多意思,如AmericanBroadcastingCompany(美國廣播公司),AustralianBroadcastingCompany(澳大利亞廣播公司),Activity-basedCosting(作業(yè)成本系統(tǒng))等。又如,TSE,既指TokyoStockExchange(東京證券交易所),又指TorontoStockExchange(多倫多證券交易所。因此,只有知道縮略詞的全稱,才能翻譯準(zhǔn)確。
第二,要理解縮略詞的意義。例如:FIFO(first-in,first-out),指的是分步成本核算的一種方法。即,將期初在產(chǎn)品的約當(dāng)產(chǎn)量成本分配給首先完工并結(jié)轉(zhuǎn)的產(chǎn)品,并且將本期的成本首先分配給期初存貨的完工品,然后是本期投入并完工的產(chǎn)品,最后是期末在產(chǎn)品。如果不理解這個(gè)含義,就只能照字面意義翻譯為“先進(jìn)先出”,而不會(huì)準(zhǔn)確地翻譯為“先進(jìn)先出分步成本法”。
三、會(huì)計(jì)英語的普通詞專業(yè)化及其翻譯策略
在會(huì)計(jì)英語中,有許多普通英語詞匯,但卻是專業(yè)詞匯的意義,因此在理解及翻譯中要特別注意。這是會(huì)計(jì)英語的第三大特征。例如:
(一)InsomecasestheMNCretainsaminorityofinterestwhileinothersthehostcountryowns100percentandtheMNConlyperformsmanagerialandsupervisoryfunctionsforaperiodoftime
句中的“retain”,不是普通英語的“保留”意義,而是“擁有”;“interest”不是普通英語的“興趣”,而是“股份”的意思。
此句可翻譯為:在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國可擁有100%的股份??鐕局皇窃谝欢螘r(shí)間內(nèi)履行管理和監(jiān)督的職能。
(二)Thisisaspecialofferandisnotsubjecttoourusualdiscounts
句中的“offer”在普通英語中通常表示“提供”,“提議”等意思,而在會(huì)計(jì)英語中,則表示“出價(jià)”或“報(bào)價(jià)”之意,而且有固定的漢語譯法:報(bào)盤。
句子可譯為:這是特惠報(bào)盤,我方通常折扣不適用于此盤。
(三)Pleasesendusthedocumentsfornegotiationasstipulatedinthecontract
句中的“negotiation”不是普通英語中的“談判”之意,而是指“議付”。
此句可譯為:請(qǐng)按照合同規(guī)定寄給我方有關(guān)單據(jù),以便議付。
(四)Underthetimedraft,thebearershallpresentittothepayerforacceptancebeforethedateofmaturity
句中的“acceptance”,不是普通英語中“接受”的意思,而是指“承兌”。
此句可翻譯為:如果為遠(yuǎn)期匯票,持票人應(yīng)在匯票到期日前向付款人承兌。
翻譯策略:對(duì)于普通詞的專業(yè)化情況,應(yīng)該采用語境翻譯法。語境是翻譯的基礎(chǔ),會(huì)計(jì)英語既受一般翻譯語境因素的制約,又受會(huì)計(jì)英語體裁本身所具有的特殊語境因素的制約。其特殊的語境決定了部分普通詞匯的意義具有相應(yīng)的專業(yè)性。
總之,會(huì)計(jì)英語作為專門用途英語的一個(gè)分支,其詞匯的意義與普通英語的詞匯有很大的不同,尤其在術(shù)語、縮略詞、普通詞的專業(yè)化等方面,其語言特征十分明顯。因此,在閱讀會(huì)計(jì)英語時(shí),應(yīng)根據(jù)其詞匯特點(diǎn)加以理解;而在翻譯會(huì)計(jì)英語時(shí),應(yīng)在理解其意義的基礎(chǔ)上根據(jù)直譯法或語境法進(jìn)行翻譯。
會(huì)計(jì)核算 會(huì)計(jì)英語 會(huì)計(jì)畢業(yè) 會(huì)計(jì) 會(huì)計(jì)職稱 會(huì)計(jì)課程總結(jié) 會(huì)計(jì)審計(jì) 會(huì)計(jì)舞弊論文 會(huì)計(jì)實(shí)習(xí) 會(huì)計(jì)管理 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀