在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

語(yǔ)際詞匯借用

前言:本站為你精心整理了語(yǔ)際詞匯借用范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

語(yǔ)際詞匯借用

摘要:詞匯借用作為一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象受客觀因素和主觀因素的雙重影響,既有規(guī)律性又有任意性,在跨文化交流中起著重要作用。它見(jiàn)證了文化間交流不斷加深的歷史過(guò)程,同時(shí)也體現(xiàn)出人們對(duì)其它文化的態(tài)度。在當(dāng)今全球化背景下不同文化只有互相包容,相互學(xué)習(xí),才能共同繁榮,創(chuàng)造出更加燦爛輝煌的人類文明。

關(guān)鍵詞:跨文化交流;詞匯借用;態(tài)度

詞匯借用,顧名思義,是指在跨文化交流過(guò)程中直接借用其它文化詞匯的語(yǔ)音和/或詞形及詞義。從人類文明之初至全球化背景下的當(dāng)代社會(huì),不同文化間的交流始終沒(méi)有間斷過(guò),并且變得越來(lái)越深刻,越來(lái)越廣泛?!叭酥?,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)?!弊匀粭l件、思維方式、知識(shí)信仰、道德法律和風(fēng)俗習(xí)慣等各方面的差異造就了風(fēng)格迥異的文化,同時(shí)也構(gòu)成了詞匯借用的客觀依據(jù)。本文從跨文化交流角度出發(fā)對(duì)詞匯借用的特點(diǎn)、原因及作用進(jìn)行分析和總結(jié),并以其作為支點(diǎn)探討應(yīng)對(duì)其它文化采取何種態(tài)度。

一詞匯借用的主要特點(diǎn)

文化間直接借用的詞匯大多是名詞,這主要是因?yàn)槊~是命名各種事物、概念的詞類且容易融入到借入語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中。當(dāng)然借用也發(fā)生在動(dòng)詞、形容詞、副詞等其它詞類上,只不過(guò)頻率要小得多。詞匯借用開(kāi)始時(shí)一般都發(fā)生在某一特定的領(lǐng)域、階層或行業(yè)中,隨著交流的加深逐漸得到普及。如漢語(yǔ)借用的英文詞匯“windows”開(kāi)始時(shí)只在電子行業(yè)中使用,隨著電腦的普及現(xiàn)在已家喻戶曉。盡管“windows”很難被收入辭典,但是它卻頻繁地出現(xiàn)在人們的日常生活中,對(duì)電腦有了解的人都能使用這個(gè)詞。

詞匯借用主要涉及詞匯的三個(gè)方面,即語(yǔ)音、詞形和詞義。從語(yǔ)音上看,受使用場(chǎng)合和使用者受教育程度等因素的影響,人們一方面盡量模仿源語(yǔ)言詞匯的發(fā)音,另一方面會(huì)對(duì)發(fā)音進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)借入語(yǔ)的音位系統(tǒng)。拿英語(yǔ)從法語(yǔ)中借入的“résumé”一詞舉例。上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》共提供了四種“résumé”的讀音,分別是/’rezju:mei/,/’rezmei/,/reiz’mei/和/rezju:’mei/。其中/rezju:’mei/最接近法語(yǔ)本來(lái)發(fā)音,而/’rezju:mei/相對(duì)比較符合英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)律,中間的兩種讀音介乎兩者之間。從詞形上看,一方面直接使用源語(yǔ)言的文字,另一方面又用本民族的文字進(jìn)行記錄,如英語(yǔ)借自法語(yǔ)的“未婚夫”一詞有兩種拼寫方法,“fiancé”是法語(yǔ)的原詞,而“fiance”則符合英語(yǔ)的拼寫習(xí)慣。因此,這種借用可以看作一個(gè)異化和歸化的動(dòng)態(tài)過(guò)程,異化的結(jié)果是保留源語(yǔ)言詞匯音、形的特點(diǎn),而歸化的結(jié)果是產(chǎn)生音譯詞。在借用詞匯語(yǔ)音和詞形的同時(shí)一般將詞義也借過(guò)來(lái),但有時(shí)也會(huì)對(duì)詞義進(jìn)行一些調(diào)整。例如,英語(yǔ)從澳大利亞?wèn)|北部土著語(yǔ)言“古古易米德語(yǔ)”借入gaurru(kangaroo)一詞來(lái)指所有種類的袋鼠,而gaurru在當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言中單指一種大型的袋鼠。

二詞匯借用的主要原因

1文化間詞匯所涵蓋的意義的不完全對(duì)應(yīng)和對(duì)應(yīng)物缺失——詞匯借用的客觀原因

眾所周知,文化和語(yǔ)言密不可分,Sapir和Whorf指出“脫離了文化背景,任何語(yǔ)言都無(wú)法存在;沒(méi)有自然語(yǔ)言作為結(jié)構(gòu)中心,文化將無(wú)所依托”(SusanBassnett,2004:22)。語(yǔ)言是文化的核心,是思維的載體和物質(zhì)外殼,文化交流在本質(zhì)上是以語(yǔ)言作為工具的思想交流。Sapir還指出“不同語(yǔ)言并不反映同一客觀現(xiàn)實(shí);不同社會(huì)所存在的世界是不同的,而不是被標(biāo)上不同標(biāo)簽的同一世界”(SusanBassnett,2004:21)。在這里“世界”實(shí)際上指的是被文化浸染的世界。正是文化和語(yǔ)言的密切關(guān)系以及不同語(yǔ)言反映不同客觀現(xiàn)實(shí)這兩個(gè)原因,造成不同文化在社會(huì)生活的各個(gè)方面存在著巨大的差異,從而導(dǎo)致它們的詞匯所代表的意義不完全對(duì)等,有時(shí)甚至沒(méi)有對(duì)應(yīng)物,即一個(gè)文化里存在著獨(dú)特的思想和事物——文化間對(duì)應(yīng)物缺失。譬如漢語(yǔ)詞匯“陰”反映中國(guó)古代的哲學(xué)思想,所涵蓋的意義極為廣泛,就是中國(guó)人自己如果不經(jīng)過(guò)專門學(xué)習(xí)也很難完全了解。像“陰”這樣詞匯和中華文化緊密相連,反映中華民族對(duì)客觀世界的獨(dú)特認(rèn)識(shí),在其它文化里是沒(méi)有對(duì)應(yīng)物的。這種詞匯意義的不完全對(duì)應(yīng)和對(duì)應(yīng)物的缺失是詞匯借用的客觀原因。

2人們對(duì)其他文化的興趣——詞匯借用的主觀原因

人們對(duì)其它文化的興趣也是造成詞匯借用的主要原因。這種借用有一定的任意性,往往以人們的主觀愿望為轉(zhuǎn)移,完全忽視任何規(guī)則,甚至即使一個(gè)文化里已經(jīng)有了表達(dá)某一概念的詞匯,但出于人們對(duì)其他文化的喜愛(ài)、崇拜、好奇等主觀因素,還是從其它文化中借用這些詞匯的對(duì)應(yīng)物。英文本來(lái)已有“penname(筆名)”一詞,但卻從法語(yǔ)中借用“nomdeplume”,這是因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)在很多世紀(jì)里被認(rèn)為是有聲望的語(yǔ)言。gulawa?出自德哈魯克語(yǔ)(澳大利亞?wèn)|南部土著語(yǔ)言),指澳大利亞所獨(dú)有的一種有袋動(dòng)物,漢語(yǔ)在借入這個(gè)詞時(shí)出現(xiàn)了有趣的現(xiàn)象。盡管人們創(chuàng)造了一個(gè)新詞“樹(shù)袋熊”,然而出于對(duì)澳大利亞這種獨(dú)特、可愛(ài)的野生動(dòng)物的興趣,人們還是喜歡稱它為“考拉”。

三詞匯借用的主要作用

詞匯借用在跨文化交流中起著重要的作用。從客觀上講,使用其它文化的詞匯可以起到補(bǔ)充作用。由于在不同文化間存在著對(duì)應(yīng)物缺失現(xiàn)象,因此詞匯借用是一個(gè)既省力又方便的補(bǔ)充方法,大量的專有名詞如人名、地名和其它一些在其它文化里沒(méi)有對(duì)應(yīng)物的詞匯都經(jīng)常這樣被借用。從主觀上講,根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的目標(biāo)/背景理論(Figure/GroundTheory),在跨文化交流的過(guò)程中適當(dāng)?shù)慕栌闷渌幕脑~匯,尤其是借用那些“富含文化意義的詞匯”,可以起到突顯作用來(lái)吸引人們的注意力。拿“福娃”舉例?!案M蕖笔且粋€(gè)飽含中華民族傳統(tǒng)文化并蘊(yùn)涵現(xiàn)代奧林匹克精神的詞匯,傳遞著中華民族對(duì)和平、友誼、繁榮的向往,在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)物。起初將之翻譯成“Friendly”過(guò)于平淡和勉強(qiáng),既不能體現(xiàn)“福娃”的文化含義,又不能吸引人們的注意力。后來(lái)直接音譯為“Fuwa”則非常貼切,在其它語(yǔ)言作為背景的映襯下“Fuwa”顯得非常醒目,人們對(duì)它的發(fā)音和詞形都很陌生,對(duì)它的意義更一無(wú)所知,這反而將人們的注意力一下子吸引了過(guò)來(lái),并且急切地想通過(guò)各種渠道了解它的含義。

此外,在某些特定的情況下直接借用其它文化的詞匯可以避免引起不必要的誤解。上文提到不同文化所反映的世界不一樣,不同語(yǔ)言間詞匯存在著不完全對(duì)應(yīng)和對(duì)應(yīng)物缺失現(xiàn)象。因此,在交流時(shí)人們經(jīng)常會(huì)在本文化語(yǔ)言中尋找“偽對(duì)應(yīng)物”——即在意義上和源語(yǔ)言獨(dú)有詞匯詞義相近的詞?!帮溩印笔侵腥A民族獨(dú)有的一種食物,在英語(yǔ)里沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞匯,于是人們?yōu)樗伊艘粋€(gè)偽對(duì)應(yīng)物“dumpling”。然而“餃子”和“dumpling”指的是兩種完全不同的食物,不但使用的材料和制作方法不一樣,而且代表的文化含義更是大相徑庭。在中華民族的傳統(tǒng)文化中“餃子”被賦予了許多文化意義,如代表著財(cái)富和家庭團(tuán)圓,甚至有些地方還用它來(lái)象征捏小人嘴等等,這些文化含義都是“dumpling”所不能傳遞的。因此“餃子”和“dumpling”是一對(duì)典型的偽對(duì)應(yīng)物。通常情況下使用偽對(duì)應(yīng)物不會(huì)影響交際,然而如果這些偽對(duì)應(yīng)物在兩種文化中所蘊(yùn)含的文化意義相沖突時(shí),就會(huì)影響交流甚至造成誤解。漢語(yǔ)的“龍”在英語(yǔ)中被譯為“dragon”是一個(gè)經(jīng)典的反例。從表面上看漢語(yǔ)的“龍”和英語(yǔ)的“dragon”都是人們虛構(gòu)出來(lái)的動(dòng)物,貌似相似,于是就把英語(yǔ)的“dragon”勉強(qiáng)地當(dāng)作“龍”的對(duì)應(yīng)物。然而,兩者所代表的文化含義卻大相徑庭,“龍”在中華民族的文化里象征著吉祥、威嚴(yán)和幸運(yùn),炎黃子孫都是龍的傳人,而“dragon”在英國(guó)的文化里確是一個(gè)邪惡、冷酷、嗜血成性的怪物。兩者所代表的意義在文化層面上根本無(wú)法相提并論,勉強(qiáng)地將“龍”作為“dragon”的對(duì)應(yīng)物會(huì)給兩個(gè)文化的人們?cè)谶M(jìn)行交流時(shí)造成誤解。在這種情況下,直接借用“Long”才是正確的選擇。因此,在進(jìn)行跨文化交流時(shí),涉及對(duì)一些“富含文化意義的詞匯”的翻譯時(shí)一定要慎重,對(duì)于那些容易造成誤解的詞匯最好直接借用,不要勉強(qiáng)尋找偽對(duì)應(yīng)物。四對(duì)詞匯借用的態(tài)度

通過(guò)上面的分析可以看出詞匯借用受客觀因素和主觀因素的雙重影響,既有規(guī)律性又有任意性,在跨文化交流中起著重要作用。隨著人類文明的進(jìn)步,特別是基于網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的信息時(shí)代的到來(lái),不同文化的交往變得更加頻繁,交流的范圍和深度不斷擴(kuò)大,涉及宗教、習(xí)俗、政治、商貿(mào)、心理、神話、軍事、文學(xué)、醫(yī)藥和科技等等人類生活的方方面面。詞匯借用作為跨文化交際的一種特殊手段見(jiàn)證了這一歷史過(guò)程。在此用漢語(yǔ)和日語(yǔ)舉例。盡管作為使用表意文字的語(yǔ)言在借用時(shí)不如英語(yǔ)等使用表音文字的語(yǔ)言借用方便,但是漢語(yǔ)的詞匯借用從古至今也從未間斷過(guò)。古時(shí)借用的范圍局限在宗教、商貿(mào)、農(nóng)業(yè)、軍事等有限的領(lǐng)域,但隨著交流的加深特別是新中國(guó)成立后的改革開(kāi)放以來(lái)借用范圍不斷擴(kuò)大:有的被歸化為音譯詞,像粉絲(fans)、貼士(tips)、起司(cheese)等;有的直接借用原詞,如windows、word、excel、CEO、Photoshop等;有的英漢混用,如阿Q、三K黨、卡拉OK等,這些詞甚至被收入字典。同樣,日語(yǔ)古時(shí)曾從漢語(yǔ)借入過(guò)大量詞匯,如きょうだい(兄弟)、ば(馬)、なん(男)等,至今還保留著漢朝和唐朝的發(fā)音,甚至干脆將漢字也借了過(guò)去。明治時(shí)期以來(lái),日語(yǔ)又引進(jìn)了大量以科技詞匯為主的西方詞匯,并借入了羅馬字母,從而形成了現(xiàn)代日語(yǔ)采用漢字、假名和羅馬字混用的書寫方法。漢語(yǔ)、日語(yǔ)及其它許多語(yǔ)言的詞匯借用現(xiàn)象深刻地記錄了跨文化交流不斷加深的過(guò)程,同時(shí)也反映出人們對(duì)其它文化的積極態(tài)度。

然而,對(duì)待詞匯借用的態(tài)度并不都是積極的。從上面的例子中可以看出詞匯借用其實(shí)是一種語(yǔ)言“洋涇浜”現(xiàn)象,因此有人將詞匯借用視為“語(yǔ)言污染(languagecontamination)”,并提出要純凈語(yǔ)言。在不同時(shí)期歷史,許多國(guó)家都出現(xiàn)過(guò)純凈語(yǔ)言的運(yùn)動(dòng),如法國(guó)、德國(guó)、土耳其、比利時(shí)等。雖然純凈語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)在某一時(shí)期取得一定的成功,但是從各種現(xiàn)代語(yǔ)言中的大量借詞上看,它最終還是以失敗告終。借用詞匯是為了滿足文化間交流的需要,既有客觀規(guī)律性又有主觀任意性,不是強(qiáng)加限制就能阻止的。它豐富了各民族的文化,提高了語(yǔ)言的表現(xiàn)力,促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展,是人類文明進(jìn)步的表現(xiàn)。

隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步和教育的普及,文化間的交流會(huì)變得更加頻繁,人們對(duì)其它文化的態(tài)度也會(huì)變得更積極,詞匯借用的頻率也變得越來(lái)越高。詞匯借用本身只是形式,在其背后是深層次的文化交流過(guò)程,即吸收其它文化的先進(jìn)思想從而豐富、充實(shí)本民族文化的過(guò)程。在全球化的背景下,不同文化只有互相包容,相互學(xué)習(xí),和平相處,才能共同繁榮,創(chuàng)造出更加燦爛輝煌的人類文明。

注:

①雖然“windows”在漢語(yǔ)中被譯為“視窗操作系統(tǒng)”,但人們通常直接使用英文原詞“windows”。

②對(duì)應(yīng)物:在本文中指一種語(yǔ)言的詞匯在另一種語(yǔ)言中在意義上相對(duì)應(yīng)的詞匯。

③原文:Nolanguagecanexistunlessitissteepedinthecontextofculture;andnoculturecanexistwhichdoesnothaveatitscenter,thestructureofnaturallanguage.

④原文:Notwolanguagesareeverdeficientlysimilartobeconsideredasrepresentingthesamesocialreality.Thewordsinwhichdifferentsocietieslivedistinctworlds,notmerelythesameworldwithdifferentlabelsattached.

參考文獻(xiàn):

[1]Samovar,L.A.,Porter,R.E.&Stefani,municationbetweenCultures.ForeignLanguageTeachingandResearchPress&Brooks/Cole/ThomsonLearningAsia,2000

[2]Trask,R.L.1996.HistoricalLinguistics.ForeignLanguageTeachingandResearchPress&EdwardArnold(publisher)Limited,2000

[3]Ungerer,F.&Schmid,H.J.AnIntroductiontoCognitiveLinguistics.ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001

[4]Bassnett,S.2004.TranslationStudies.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004

[5]Roach,P.1983,1991.EnglishPhoneticsandPhonology:APracticalCourse.ForeignLanguageTeachingandResearchPress&EdwardArnold(Publisher)Limited,2000

[6]Gussenhoven,C.&Jacobs,H.UnderstandingPhonology.ForeignLanguageTeachingandResearchPress&EdwardArnold(Publisher)Limited,2001

[7]胡壯麟語(yǔ)言學(xué)教程[M]北京大學(xué)出版社,2001

[8]顧海根日本語(yǔ)概論[M]北京大學(xué)出版社,1998

[9]黃伯榮,廖序東現(xiàn)代漢語(yǔ)[M]北京:高等教育出版社,2002

[10]英漢大詞典[M]上海譯文出版社,2007

[11]現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)[M]北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室北京:商務(wù)印書館,2005

桑日县| 保德县| 清新县| 甘孜县| 新安县| 依兰县| 宜兴市| 瓮安县| 铁岭市| 华阴市| 建湖县| 铜川市| 新密市| 布尔津县| 那曲县| 多伦县| 沂水县| 晴隆县| 馆陶县| 怀远县| 潢川县| 昭平县| 乃东县| 旌德县| 始兴县| 六盘水市| 广灵县| 平遥县| 福清市| 成武县| 黎川县| 洞头县| 福鼎市| 玛曲县| 蓬溪县| 神农架林区| 澄迈县| 洛宁县| 灵宝市| 江安县| 南漳县|