前言:本站為你精心整理了廣告英語修辭特征范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:廣告的最終目的是推銷商品。為實現(xiàn)此目的,廣告撰稿人常利用比喻、擬人、雙關(guān)、押韻等修辭格來增強語言的表達效果。由于英漢差異,修辭翻譯可采用直譯法、意譯法、彌補法等進行靈活加工。同時本文強調(diào)英語廣告修辭翻譯不僅涉及語言學(xué)、社會學(xué)等學(xué)科知識,譯者還應(yīng)熟悉商品知識,懂得商業(yè)心理和營銷策略,具有豐富的想象力和藝術(shù)靈感,才能使譯文詞句美麗,生動鮮明,瑯瑯上口,達到商品推銷目的。
英語廣告修辭翻譯
一、引言
在經(jīng)濟全球化和商品市場國際化的今天,商品廣告俯拾皆是,已成為商家、企業(yè)和廣大消費者獲取商品信息,決定投資和消費策略的重要信息來源。英語advertisement(廣告)一詞源于拉丁語advertere,意為“喚起大眾對某種事物的注重,并誘于一定的方向所使用的一種手段?!保ù迍?,1993:1)在國際化的大背景中,廣告已從過去單純的“廣而告之”發(fā)展成與營銷學(xué)、傳播學(xué)、語言學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)等多種學(xué)科緊密結(jié)合的宣傳方式。
廣告的最終目標(biāo)是推銷商品。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),就要運用增強聽覺、視覺效果的各種傳播手段擴大宣傳面,提升商品形象。書面廣告一般由標(biāo)題(headline)、正文(bodytext)、口號(slogan)、商標(biāo)(trademark)、插圖(illustration)五部分組成,其中前三項屬語言文字(verbal)部分,后兩項為非語言文字(non-verbal)部分。(崔剛,1993:16)本文主要討論英語廣告中語言文字部分的常用修辭特點和翻譯。
二、修辭的功能及翻譯方法
修辭學(xué)源于兩千年前的古希臘時代,是研究語言藝術(shù)的一門科學(xué)。修辭是運用語言的藝術(shù),它要依據(jù)交際內(nèi)容、語言環(huán)境等恰當(dāng)?shù)剡x擇語言手段和表達方式等。修辭手法是修辭學(xué)研究內(nèi)容之一,包括消極修辭和積極修辭。前者指用詞造句符合一般語法和邏輯規(guī)則,“以明確、通順、平勻、穩(wěn)密為標(biāo)準(zhǔn)”,(《辭海》)避免產(chǎn)生不良效果。后者指“積極地隨情應(yīng)景地運用多種表現(xiàn)手法,極盡語言文字的一切可能性,使所說所寫呈現(xiàn)出形象性、具體性和體驗性”,(《辭?!罚┘丛O(shè)法運用適當(dāng)?shù)男揶o手段加強語言表達效果。英語辭格(figuresofspeech)和漢語辭格一樣,都是“積極修辭的各種格式,如比喻、借代等”。(《辭?!罚ɡ疃ɡ?,1994:2-3)
語言是人類之間傳播信息、交流思想、協(xié)調(diào)行動的工具。英漢兩種民族都在不斷地研究和改進本民族運用語言的藝術(shù),各自逐漸形成了一套特定的修辭格。英漢辭格既具有相似之處,又存在差異。英語中絕大部分辭格可以在漢語中找到相應(yīng)或相似的修辭手段,如aslightasafeather——輕如鴻毛;ashardasarock——堅如磐石(明喻)等。但是,由于英漢民族歷史、地理、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活環(huán)境、審美情趣、思想方法和文化意識等的差異,在描述同一對象、表達同一概念時,往往根據(jù)本民族的語言習(xí)慣選擇使用不同的辭格。同時由于英漢語言在詞的構(gòu)成、詞形變化、句法結(jié)構(gòu)和語序等方面的差異以及詞語搭配范圍、語言音韻節(jié)奏的不同,即使是性質(zhì)相似的辭格在結(jié)構(gòu)和使用范圍上也有差異,這種差異就為修辭格的英漢互譯帶來了困難。馮慶華先生從翻譯的角度把修辭格劃分為可譯、難譯、不能譯三類,指出對修辭格中這三類“應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)?、最接近原文的處理方法,使原文中音、形、義的修辭效果盡可能完美地傳達到譯文中去?!保T慶華,2002:151)馮慶華先生還指出了修辭格的三種翻譯方法,即直譯法、意譯法、彌補法。
(一)直譯法
對可譯的辭格,盡可能直譯,即保留原文句子結(jié)構(gòu)和修辭,努力再現(xiàn)其形式、內(nèi)容和風(fēng)格,“從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。”(譚載喜,1984)屬于此類的是平時頻繁使用的,在語義上做文章的,英漢語言中有對應(yīng)的修辭格,如明喻、暗喻、擬人、夸張、轉(zhuǎn)喻、反語、設(shè)問、反問、排比等。
(二)意譯法
對難譯的辭格,盡可能加工。屬此類的一般是利用各自語言特點的辭格,如對偶、擬聲、腳韻、雙關(guān)、反復(fù)等。由于英漢語法、語音、語言形式或文化背景的差異,此類辭格若生硬直譯則使譯文詰屈聱牙,晦澀難懂。為了使譯文傳達的信息自然、貼切、可讀性強,有時不得不舍棄原文辭格的形式,采取意譯法,傳達其確切意義。即使找到相似的修辭方式,也要認真地加工,以增強譯文表達效果。
(三)彌補法
對不能譯的辭格,盡可能補救。屬此范圍的一般是在文字、字音、詞匯、詞的結(jié)構(gòu)、詞的縮減、詞義更換、字的排列等方面做文章的辭格,如頭韻、聯(lián)邊、回文、鑲字、仿詞等。對原文中無法傳達到譯文中去的這類修辭特點可采用不同策略:對那些內(nèi)容重要非譯不可的可通過換格、加重語氣、加上腳注等辦法補救;對那些與原作思想力度和情節(jié)發(fā)展無重大關(guān)系的修辭格,干脆不譯,只做簡短說明,讓不懂原文的人領(lǐng)悟到原文修辭的妙處。(馮慶華,2002:150-193)
譚衛(wèi)國先生也曾提出英漢廣告修辭翻譯的三方法,即直譯、意譯、活譯;同時提出翻譯的三原則,即“忠實、簡練、傳神”。(譚衛(wèi)國,2003)
本文作者在馮慶華、譚衛(wèi)國等專家研究成果的基礎(chǔ)上,具體討論英語廣告中常用的修辭特點及翻譯。
三、英語廣告修辭種種
英語廣告中,廣告撰稿人為了生動有趣地宣傳商品的特征,形象逼真地描述消費者使用商品后的感受,經(jīng)常運用多種修辭手段,以增強語言的表達效果,加強消費者對商品的印象,最終達到商品宣傳、推銷的目的。下面主要闡述英語廣告中常用的修辭手段及翻譯。
(一)明喻(Simile)
明喻表示本體和喻體兩種不同事物之間的相似關(guān)系,英語一般由like或as來連接,漢語中常用“如”、“像”等詞。如一則日本櫻花銀行企業(yè)的廣告正文中的:“Today,itislikeathrivingsakura.!使較為枯燥的宣傳和介紹變得生動有趣,可以直譯為“今天,這家銀行就如一棵繁茂的櫻花樹?!保ㄖ軙?,周怡,1998:130)這樣就貼切自然地把樹的形象和銀行的業(yè)務(wù)發(fā)展結(jié)合起來,“原汁原味”,保留了“異國情調(diào)”,使廣告語言新鮮、形象。
再如,美國生產(chǎn)的一種Consulate香煙廣告:“Co
olasamountainstream!CoolasfreshConsulate.”該香煙加入薄荷劑,令人吸后清涼爽口,可直譯為“涼如高山溪流??爽似Consulate香煙”,肯定會令chainsmokers頓感心曠神怡,口干舌燥之感盡消。這則廣告成功達到了宣傳產(chǎn)品及勸購目的。例如飲料廣告“MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.”(媽咪依靠果樂Kool-Aid,就像孩子依靠媽咪);眼鏡廣告“Featherwater.Lightasafeather.”(Featherwater眼鏡,輕如鴻毛);童鞋廣告“AssoftasMother''''shands.”(像母親的手一樣柔軟)。
(二)隱喻(Metaphor)
隱喻也叫暗喻,表示本體和喻體之間的相合關(guān)系,即將甲事物代替具有某種共同特征或某種內(nèi)在聯(lián)系的乙事物,但乙事物通常不出現(xiàn),也被稱為“沒有l(wèi)ike或as的比喻”。暗喻有許多是用動詞tobe來連接本體和喻體的。
英語廣告中,廣告撰稿人常發(fā)揮豐富的想象力,用一個美好事物代替被宣傳的商品,增強語言的美感。如瑞士EBEL的手表廣告“EBEL,thearchitectsoftime.”(EBEL手表,時間的締造者),僅幾個詞就體現(xiàn)了手表的完美品質(zhì);推銷酒的廣告“Sophisticated,sweet-to-drinkPinkLady.”(高級、可口的粉紅佳人),本廣告采用隱喻修辭手法,加上產(chǎn)品商標(biāo)本身,皆增強了語言美感,刺激了購物欲望。再如一家保險公司的廣告“You!rebetteroffundertheUmbrella”,把該保險公司比喻成一個umbrella(保護傘),“betteroff”有“較安閑、較幸?!敝?,使消費者領(lǐng)悟到“購買本保險,遠行安閑又安全?!贝藦V告達到了良好的產(chǎn)品宣傳效果。
(三)擬人(Personification)
擬人是把物品或生物當(dāng)作人來描寫,賦予其人的情感或言行,使其形象更加生動、鮮明突出。廣告中運用擬人手法能給商品以生命,使消費者倍感親切,從而激發(fā)其購買欲望。如一則提供皮包修理服務(wù)的廣告中有一句“Whereverithurts,we!llhealit.”(不管它哪里疼痛,我們都會使它愈合),運用擬人手法,把壞的皮包比作受傷的人,把修理它比作使它愈合,形象貼切、生動有趣。有一則葡萄酒廣告“Weareproudofthebirthplacesofourchildren,thegrapesofAlmaden.”(我們?yōu)楹⒆觽兊某錾囟院?aAlmaden的葡萄酒),把葡萄酒比擬為葡萄種植者和釀酒者撫育生長的孩子,葡萄生產(chǎn)地成為孩子們的生長地,人情味、親切感油然而生。
再如一則花卉公司的廣告“FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.”使flower人格化,向?qū)Ψ奖磉_著忠心祝福,極富人情味。本廣告可以直譯“英特拂勞拉的鮮花傾訴衷腸”(譚衛(wèi)國,2003),也可以譯為“Interflora鮮花是發(fā)自內(nèi)心的表達”。筆者認為前者直譯譯文雖保留了原文的修辭格,但沒有確切傳達出本廣告的意境和本質(zhì)內(nèi)涵;后者雖舍棄了原文的修辭格形式,卻與原文達到意義上的真正對等,表達了本廣告的真正含義。類似例子還有“TheworldsmileswithReader!sDigest.”(《讀者文摘》為世人帶來歡笑)等。
(四)雙關(guān)(Pun)
英語pun與漢語雙關(guān)一樣,是利用某些詞語的語義或語音條件,使其在特定環(huán)境中具有雙重含義。英語pun分為homophonicpun(諧音雙關(guān))和homographicpun(語義雙關(guān)),前者利用同形異義詞,即發(fā)音、拼寫相同但意義不同,或發(fā)音相同但拼寫、意義不同的詞;后者是利用一詞多義現(xiàn)象來達到雙關(guān)效果。英語廣告中雙關(guān)的運用含蓄風(fēng)趣,耐人尋味,能激發(fā)讀者聯(lián)想,加深商品印象,極具促銷作用。
如“She!sthenimblestgirlaround.Nimbleisthewayshegoes.Nimbleisthebreadsheeats.Light,Delicious,Nimble!,這是一則面包廣告,面包品牌為Nimble。Nimble一詞出現(xiàn)四次,令人印象深刻,有時指“聰明的、靈敏的”,有時指面包品牌,耐人尋味,促發(fā)人們聯(lián)想到食用Nimble面包,令人變得輕捷、聰明。翻譯時應(yīng)靈活處理,可譯為“她是四周最輕捷聰慧的女子。輕捷是她的舉止特點。Nimble是她食用的面包。
松軟味美,Nimble。(崔剛,1993:28)
美國“摩爾”牌香煙廣告“I!mMoresatisfied”,其中More一語雙關(guān),既宣傳了商品品牌,又起到勸購作用。常見的翻譯為“我更加滿足”,筆者認為此譯雖簡潔,卻只譯出廣告的一半含義,漏失雙關(guān)之意。由于英漢差異,直譯往往無法譯出雙關(guān)之意,只能意譯。筆者認為翻譯雙關(guān)時,譯者應(yīng)做靈活處理,盡量保留雙關(guān)的妙趣,實在無法保留時,再做割舍,如此例可譯為“‘摩爾’令我更滿足?!?/p>
再如宣傳安全駕駛的公益廣告“Betterlatethanthelate.”(遲到總比喪命好),仿擬英語成語“Betterlatethannever.”(晚來總比不來好)的結(jié)構(gòu),同時巧妙利用late一詞的雙關(guān)之意:late表示“晚的、遲到的”,thelate則指thedead。
(五)設(shè)問(Rhetoricalquestion)
英語rhetoricalquestion和漢語的設(shè)問一樣,是指作者自己早有定見卻故意提出問題,有三種情況,即自問自答,自問不答和反面提問。英語廣告中,設(shè)問一般出現(xiàn)在標(biāo)題或正文第一句中。如:
!TheEconomist?!
!Isn!tthatapeculiarnameforajournalthatalsodiscussesAmerica,Britain,Europe,science&technology,worldpolitics,booksplusarts,currentaffairs!alongwithbusiness,financeandeconomics?!
“《經(jīng)濟學(xué)家》?”
“這不是一家雜志的專用名稱嗎?它討論美國、英國、歐洲、科學(xué)技術(shù)、世界政治、書籍、藝術(shù)、時事!-還有商業(yè)、財政和經(jīng)濟?!保ù迍?,1993:78)
廣告中使用問句,一問一答,口語色彩很濃,十分活潑,巧妙傳達了該雜志內(nèi)容的廣泛。
再如,烏發(fā)乳廣告“Areyougoinggreytooearly?”(您的烏發(fā)過早變白了嗎?)此口氣關(guān)切,令消費者樂于接受,從而引發(fā)對產(chǎn)品的愛好。汽車廣告“Wouldn!tyoureallyratherhaveaBuick?”(難道您不愿擁有一輛Buick車嗎?),美國通用公司生產(chǎn)的Buick系列高檔轎車,并非人人都能問津,作者針對富足顧客,利用反問,提醒他們注重,刺激其購買欲望。
(六)押韻(Rhyme)
押韻修辭手段常用在詩歌中,由相同或相似的韻腳組成。英語廣告
中使用的押韻常為頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme)兩種,此廣告詞讀來瑯瑯上口,極富節(jié)奏感,令人印象深刻,從而打動消費者,刺激其購物欲望。
如飲料廣告“Flash.Dash.Classicsplash.”(閃光、炫耀、經(jīng)典的飛濺),此廣告是尾韻,三個詞均以∫音結(jié)尾,韻味十足,且三詞由靜至動,極富詩意。漢語譯文雖無法直接傳達英語這種尾韻,但其中“閃”、“炫”、“濺”三個漢字是押韻,可謂做了巧妙的補償處理。Pepsodent牙膏廣告的口號是“Wonderwheretheyellowwent.”(黃斑牙到哪里去了?),消除牙齒黃斑這種功效是此廣告的宣傳重點。五個詞中有三詞wonder,where,went押頭韻,讀來上口,印象深刻。譯文巧妙換用反問辭格,引讀者自己找出答案。
再如啤酒廣告“Mygoodness!MyGuinness!”(我的天??!Guinness啤酒?。?,其中Mygoodness為口語,表示贊嘆。Guinness是啤酒品牌,與goodness頭韻、尾韻相同,便于上口,輕易記憶。同時兩個感嘆句惟妙惟肖地勾勒出人們飲用Guinness啤酒時贊不絕口的景象。(崔剛,1993:37)
除了上面討論的修辭格,英語廣告中常用的修辭手段還有夸張(hyperbole),如美國Citibank銀行廣告:Awordtowealthy.(一言致富);排比(parallelism),如Marlboro香煙廣告:etowheretheflavoris.(來到Marlboro的鄉(xiāng)村世界,來到非凡風(fēng)味的所在地);反復(fù)(repetition),如化妝品廣告:Makeupyourmindbeforeyoumakeupyourface.(化妝前慎用化妝品);對偶(antithesis),如Budget出租車中心廣告:Bigthrills.Smallbills.(大刺激,小花費);反語(irony),如:Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don!tlisten!they!reprobablytryingtotrickyouintoliving.(假如有人一直在勸你戒煙,不要理他!-他們大概是想騙你活得久一點)(余富林等,2003:155)。因篇幅有限,此處不再一一詳述。
四、結(jié)語
英語廣告的最終目的是商品宣傳和推銷。廣告撰稿人為了實現(xiàn)這一目的,經(jīng)常采用明喻、暗喻、擬人、雙關(guān)、設(shè)問、押韻等各種修辭手段,以增強語言的表達效果。修辭是運用語言的藝術(shù)。英漢兩種民族在歷史、地理、文化心理和思維方式等各方面存在不同,同時英漢兩種語言在語音、構(gòu)詞和語法等方面亦存在差異,使得英漢民族運用語言藝術(shù)的手段——修辭格也存在相同和差異之處,這又給修辭格的英漢互譯帶來困難。
英語廣告翻譯時,對其中的修辭格,如能使譯文與原文達到形式、語義、文體的完全對等,則盡量直譯,這樣既能使譯文讀者享受“原汁原味”,又能豐富譯文語言。但因英漢差異,對某些辭格如雙關(guān),直譯譯文晦澀難懂,可讀性差,或根本無法譯出雙關(guān)妙趣,翻譯時只得舍棄原文辭格形式,采取意譯,靈活處理。對英語廣告中不可譯的辭格,如頭韻、回文等,應(yīng)盡量采用如換格等積極方式加以補救,讓譯文讀者領(lǐng)悟原文修辭的妙處。
總之,英語廣告修辭的翻譯,不僅涉及修辭學(xué)和翻譯學(xué),還涉及語言學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)和美學(xué)等多種學(xué)科知識,同時譯者還要熟悉商品知識、懂得商業(yè)心理和營銷策略,更需具有豐富的想象力和藝術(shù)靈感,才能使廣告譯文瑯瑯上口、生動形象、雋永美麗,以達到商品宣傳和勸購目的。
參考文獻:
1.包惠南.文化語境與語言翻譯M.北京:中國對外翻譯出版公司.2001.
2.崔剛.廣告英語3000句M.北京:北京理工大學(xué)出版社.1993.
3.崔剛.廣告英語M.北京:北京理工大學(xué)出版社.1993.
4.馮慶華.實用翻譯教程M.上海:上海外語教育出版社.2002.
5.李定坤.漢英辭格對比與翻譯M.武漢:華中師范大學(xué)出版社.1994.
6.譚衛(wèi)國.英漢廣告修辭的翻譯J.中國翻譯.2003(2):62-65.
7.譚載喜.奈達論翻譯C.北京:中國對外翻譯出版公司.1984.
8.余富林等.商務(wù)英語翻譯(英譯漢)M.北京:中國商務(wù)出版社.2003.
9.周曉、周怡.現(xiàn)代英語廣告M.上海:上海外語教育出版社.1998.
廣告設(shè)計 廣告學(xué) 廣告策劃 廣告創(chuàng)作理念 廣告牌設(shè)計 廣告營銷論文 廣告 廣告監(jiān)管的重要性 廣告經(jīng)營論文 紀(jì)律教育問題 新時代教育價值觀