前言:本站為你精心整理了英語(yǔ)翻譯和第三符碼范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:
弗拉雷在其“翻譯理論的序言”一文中,繼承和發(fā)揚(yáng)了前人對(duì)符號(hào)學(xué)的研究,創(chuàng)造性地提出了“第三符碼”的概念。本文擬就對(duì)弗拉雷翻譯理論的介紹和分析,評(píng)介其翻譯思想,以期對(duì)我們拓展翻譯研究有所啟示。
關(guān)鍵詞:翻譯;符號(hào)學(xué);信息對(duì)等;第三符碼
TranslationandtheThirdcode
(SchoolofForeignLanguageLiaoningNormalUniversityDalianLiaoning)
Abstract:Inhiswork“ProlegomenontoaTheoryofTranslation”,onsucceedinganddevelopingpredecessors’studytosemiotics,Frawleyputforwardtheconceptionof“thethirdcode”creatively.ThispapermainlyintroducesandanalyzesFrawley’stranslationtheoryandcommentsonhisviewsintranslationinordertoinspireusintranslationstudy.
Keywords:recodification;semiotics;informationidentity;thethirdcode
一引言
威廉.弗拉雷(William.Frawley)現(xiàn)任美國(guó)特拉華大學(xué)語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知學(xué)及英語(yǔ)教授。熱衷于認(rèn)知科學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、辭典編纂、心理語(yǔ)言學(xué)及篇章與語(yǔ)篇理論的研究。同時(shí)他還是二十世紀(jì)八十年以來(lái)西方翻譯理論界很具影響力的人物之一。1984年他的《翻譯:文學(xué),語(yǔ)言學(xué)和哲學(xué)思想》一書的出版,尤其是第三符碼概念的提出,促進(jìn)了西方翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展。“翻譯理論的序言”(ProlegomenontoaTheoryofTranslation)節(jié)選自此書。
20世紀(jì)80年代,人們對(duì)翻譯“對(duì)等”研究的熱情有所降低。弗拉雷在“翻譯理論的序言”中開篇寫到那時(shí)的翻譯理論仍然是一團(tuán)迷,讓人琢磨不定。由此他提出重新認(rèn)識(shí)翻譯的重要性,并從符號(hào)學(xué)的角度重新定義了翻譯,創(chuàng)造性地提出了“第三符碼”的概念。本文擬就對(duì)弗拉雷翻譯理論的介紹和分析,來(lái)評(píng)介其翻譯思想,以期對(duì)我們拓展翻譯研究有所啟示。
二弗拉雷翻譯觀理論基礎(chǔ)
過(guò)去人們從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)研究翻譯理論,所以從傳統(tǒng)意義上講,翻譯的核心是語(yǔ)言活動(dòng)。但是翻譯活動(dòng)是一種跨文化的交際活動(dòng)。[1]翻譯活動(dòng)的操作對(duì)象是社會(huì)文化信息,而社會(huì)文化信息是由各種各樣的符號(hào)符號(hào)體系所承載的。在人類社會(huì)中,語(yǔ)言是最重要的文化載體。所以在翻譯活動(dòng)中不能只考慮語(yǔ)言符號(hào)詞面上,甚至句子上的對(duì)等,最重要的是符號(hào)所攜帶的信息對(duì)等:例如“Heisafox.”可以譯成“他是一只狐貍”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家和漢民族都把狐貍跟“狡猾”聯(lián)系起來(lái)。但是“Sheisacat.”卻不能譯成“她是一只貓”,因?yàn)闈h文化中從來(lái)不把貓跟“包藏禍心的女人”聯(lián)系在一起。而“符號(hào)學(xué)概括了語(yǔ)言交際中可能具有的最多種類的意義,強(qiáng)調(diào)了與信息有關(guān)的一切都有意義?!甌ranslationmeanstranslationmeaning.’”[2]人們逐漸認(rèn)識(shí)到符號(hào)學(xué)和翻譯研究具有相通性,兩者都可與信息或文本,即符號(hào)的用法、解釋和操作有關(guān)。符號(hào)學(xué)的思想和觀念與翻譯理論實(shí)踐相結(jié)合起來(lái)研究,彌補(bǔ)了從語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯之不足,為譯學(xué)提供更加充分的理論依據(jù)。[3]
翻譯與符號(hào)學(xué)關(guān)系的研究對(duì)后來(lái)的翻譯理論研究者產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響。弗拉雷就是其中之一。1959年雅各布遜發(fā)表了《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》,他站在符號(hào)學(xué)的立場(chǎng)上把翻譯理解為對(duì)“兩種不同語(yǔ)符中的兩個(gè)對(duì)等信息”重新編碼的過(guò)程。[4]弗拉雷繼承了雅各布遜的符號(hào)翻譯觀,在他的翻譯理論中也提出“翻譯是一種重新編碼過(guò)程,而非簡(jiǎn)單的符碼化?!盵5]。關(guān)于這一點(diǎn),在Eco的《符號(hào)學(xué)理論》“ATheoryofSemiotics”中所提出的三種符碼轉(zhuǎn)化形式--復(fù)制(coping)、改編(transcribing)和翻譯(translating)給予了明確的解釋:復(fù)制是對(duì)輸入信息(input)的逐字再現(xiàn);改編是把輸入信息歸納為另一種符碼;翻譯則是把已經(jīng)符碼化的輸入信息再次歸納為另一種符碼,所以轉(zhuǎn)錄只是認(rèn)知(cognizing),而翻譯則是重新認(rèn)識(shí)(re-cognizing)或重新編碼(recoding)[6]。”
符碼本身及其規(guī)約意義是靜態(tài)的,而一旦使用便是動(dòng)態(tài)的。而弗拉雷的翻譯理論,把翻譯看作一個(gè)重新編碼的過(guò)程,從根本上抓住了翻譯的本質(zhì),即翻譯活動(dòng)是動(dòng)態(tài)的,不是規(guī)約性的。相對(duì)以前靜態(tài)的翻譯理論,這的確是一個(gè)質(zhì)的飛躍。
把翻譯理解為“重編碼”揭示了翻譯理論中的兩個(gè)相當(dāng)關(guān)鍵的問(wèn)題:首先,翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間的問(wèn)題,語(yǔ)言僅僅是構(gòu)成人類活動(dòng)的符號(hào)之一。其次,翻譯也不僅僅是同義的問(wèn)題,事實(shí)上,重編碼的有效性是完全獨(dú)立的,它并不依賴于一種符碼中的元素是否與另一符碼中相關(guān)元素同義,翻譯活動(dòng)是兩個(gè)具有共性的系統(tǒng)之間的“信息交換”。因?yàn)樵谡Z(yǔ)際翻譯中,符碼與符碼之間沒有完全的對(duì)應(yīng)關(guān)系,只有信息才可用來(lái)充分解釋外來(lái)的符號(hào)和信息,這樣跳出了歷史上翻譯研究常見的經(jīng)驗(yàn)層面,體現(xiàn)了對(duì)翻譯研究深層的理論思考。綜上所述,要做到準(zhǔn)確翻譯,就必須采用對(duì)等信息,即追求符碼所攜帶的信息對(duì)等。例如:
英語(yǔ)信息一致的漢譯符號(hào)所指意義的改變
asstupidasagoose蠢得像豬鵝→豬
blacksheep害群之馬羊→馬
tofishintheair水中撈月空中→水中
釣魚→撈月
nosmokewithoutfire無(wú)風(fēng)不起浪火→風(fēng)
煙→浪
[7]
三弗拉雷翻譯理論的核心概念—第三符碼
既然翻譯是重編碼,那么翻譯活動(dòng)就至少涉及到兩個(gè)符碼:源符碼和目標(biāo)碼。前者是重編碼活動(dòng)的起源,提供原始信息;后者是重編碼活動(dòng)要達(dá)到的目標(biāo)。然而,在語(yǔ)際翻譯中,符碼與符碼之間沒有完全的對(duì)應(yīng)關(guān)系,如果僅僅把一種符碼簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換成另一種符碼,那么這種轉(zhuǎn)換只是復(fù)制,沒有實(shí)在意義。比如:中國(guó)人見面打招呼時(shí)說(shuō)的:“你吃了嗎?”若翻譯成“Haveyoueatenyet?”這時(shí)的“翻譯”僅僅是參照符號(hào)而進(jìn)行的同義復(fù)制,并沒有傳達(dá)符號(hào)所攜帶的信息:“Hello!”翻譯過(guò)程也是一種交際過(guò)程,譯者實(shí)際上是書面上進(jìn)行交際的雙語(yǔ)交際者[8]。而符碼只是傳遞信息的工具,交際者可以能動(dòng)的選擇符碼。交際是動(dòng)態(tài)的,因此翻譯也是動(dòng)態(tài)的。此結(jié)論進(jìn)一步證明了翻譯是一種動(dòng)態(tài)活動(dòng),進(jìn)而反映了翻譯研究從規(guī)定性到描寫性的轉(zhuǎn)變。
弗拉雷認(rèn)為翻譯不僅僅是在識(shí)別源符碼的基礎(chǔ)上簡(jiǎn)單地把它轉(zhuǎn)換成目標(biāo)碼。源符碼只是提供原始“信息”,目標(biāo)碼提供譯者可以選擇的“參數(shù)”。要做到準(zhǔn)確翻譯,就必須采用對(duì)等信息,即翻譯活動(dòng)中源符碼所提供的“信息”應(yīng)該適應(yīng)目的符碼所提供的“參數(shù)”,反之亦然。但是兩種語(yǔ)言之間的“對(duì)等”是一個(gè)相對(duì)概念,絕對(duì)的對(duì)等是不存在的,或者說(shuō),“對(duì)等”只是冥冥之中的“第三元素”。[9]弗拉雷在其翻譯理論中質(zhì)疑了“對(duì)等”是否能被識(shí)解成經(jīng)驗(yàn)的(參照符號(hào)的絕對(duì)同義)、生理的(相同的感知和認(rèn)知器官)及語(yǔ)言的(語(yǔ)言的普遍性)基礎(chǔ)上,把冥冥之中的“第三元素”明確化,大膽提出了“第三符碼”的概念:源符碼和目的符碼的雙邊動(dòng)態(tài)調(diào)解而提取的新信息(Newcode)。如圖:
Matrixcode——————————————————→Targetcode
↓recodification
Newcode(thetranslation)(Frawley.W.)[10]
弗拉雷認(rèn)為翻譯如果沒有新信息的生成,翻譯則變成簡(jiǎn)單的復(fù)制。新信息,實(shí)際上就是過(guò)濾了不必要的瑣碎信息的譯文。源符碼提供的信息越明確,目的碼所提供的參數(shù)就越少,進(jìn)而譯者從目的碼參數(shù)中提取第三符碼時(shí)所付出的努力就越?。环粗?,譯者提取第三符碼時(shí)所付出的努力就越大。第三符碼(譯文)準(zhǔn)確性與源符碼提供的信息成正比,與目的碼提供的參數(shù)成反比:第三符碼=信息/參數(shù)。
如:若要翻譯的源碼是:“我死了,你嫁人?!边@句話在沒有上下文的情況下,就給譯者提供的信息很多,即譯者可以有多種理解:
(1)(如果)我死了,你(就)嫁人。
(2)我死了(以后),你(可以)嫁人。
(3)我(一)死了,你(就)嫁人。
(4)(只有)我死了,你(才能)嫁人。
(5)(等)我死了,你(好)嫁人。[11]
這樣在目標(biāo)碼中相應(yīng)會(huì)產(chǎn)生多個(gè)參數(shù)。這時(shí)譯者要想準(zhǔn)確地從參數(shù)中提取譯文(第三符碼),就必須努力尋找這句話的準(zhǔn)確語(yǔ)境信息。
綜上所述,弗拉雷得出:翻譯是把一種符號(hào)所攜帶的信息用另一符號(hào)重新表達(dá),其中經(jīng)歷了符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,第三符碼起了解碼、提取信息與重組信息的重要作用。所以翻譯是產(chǎn)生新符碼的行為,是動(dòng)態(tài)的,而不是衍生物。
五對(duì)翻譯理論的反思
進(jìn)入20世紀(jì)下半葉以后,當(dāng)代西方的翻譯研究開始發(fā)生重要變化,其中一個(gè)最引人注目的變化就是:不再局限在以往單純的語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換上,研究者從各個(gè)領(lǐng)域切入到翻譯研究中來(lái),除了語(yǔ)言學(xué)、還有哲學(xué),社會(huì)學(xué),心理學(xué)、符號(hào)學(xué)以及各種各樣的當(dāng)代文化理論,抓住一點(diǎn),不及其余??芍^是百花齊放,百鳥爭(zhēng)鳴。但是翻譯活動(dòng)大多數(shù)情況下仍是一種以語(yǔ)言為媒介的活動(dòng)。語(yǔ)言是一種符號(hào),這種符號(hào)能蘊(yùn)含所有的文化,社會(huì)學(xué),心理學(xué)方面的信息,語(yǔ)言是信息的載體。翻譯活動(dòng)是譯者在首先接觸語(yǔ)言符號(hào)的基礎(chǔ)上,根據(jù)自己已有的認(rèn)知圖式在源符碼中尋求最完整的信息,然后在目標(biāo)碼提供的相關(guān)參數(shù)中,提取最佳的對(duì)等信息—第三符碼。
翻譯界關(guān)于“對(duì)等”的爭(zhēng)論最難平息,它的確是翻譯界的焦點(diǎn),也是翻譯理論最難攻破的壁壘?,F(xiàn)實(shí)世界中的一對(duì)一的對(duì)等并不存在。英國(guó)著名翻譯理論家皮特.紐馬克(PeterNewmark)指出:當(dāng)你在翻譯一個(gè)文本時(shí),一定要學(xué)會(huì)退一步,看看在真實(shí)世界中什么正在發(fā)生,而不僅僅是告訴你自己你所翻譯的句子語(yǔ)言上有意義[12]?!皩?duì)等”是一個(gè)抽象的概念,弗拉雷把它看作是高于源符碼和目的碼的新信息(第三符碼)是不無(wú)道理的。
弗拉雷的翻譯理論也可以解決傳統(tǒng)翻譯理論從來(lái)沒有解決的直譯、意譯之爭(zhēng)執(zhí):其實(shí),所謂的直譯、意譯始終處于語(yǔ)言靜態(tài)、動(dòng)態(tài)的張力之中,根據(jù)語(yǔ)境而適當(dāng)調(diào)變,或直譯,或意譯;同時(shí)直譯、意譯又彼此包含,而引力就是產(chǎn)生“第三符碼”的對(duì)等信息。
要想達(dá)到弗拉雷所提出的“信息對(duì)等”需要譯者有相當(dāng)強(qiáng)大的知識(shí)及理解歸納能力做后盾,才能從源符碼中準(zhǔn)確地歸納關(guān)鍵信息,從目的碼中選擇恰如其分的參數(shù),從而得出“第三符碼”。
六結(jié)語(yǔ)
弗拉雷在前人所提出的符號(hào)學(xué)基礎(chǔ)上,結(jié)合符號(hào)學(xué)與翻譯首次使用“第三符碼”這一概念,在西方翻譯理論研究領(lǐng)域中具有創(chuàng)新意義,發(fā)展了翻譯理論。他提出的:翻譯,即重新編碼;翻譯理論,即第三符碼如何產(chǎn)生的理論,從根本上抓住了翻譯的本質(zhì),反映了翻譯研究從規(guī)定性到描寫性的轉(zhuǎn)變。相對(duì)以前靜態(tài)的翻譯理論,這是一個(gè)質(zhì)的飛躍。給后人研究翻譯理論提供了啟示,以及新的視野、新的認(rèn)識(shí)和新的興趣;對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)也有積極的意義。
參考文獻(xiàn)
[1][9]趙彥春,《翻譯學(xué)歸結(jié)論》[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。2005.
[2][3][7]方夢(mèng)之,《翻譯新論與實(shí)踐》[M]。山東:青島出版社。1999,
[4]謝天振,《翻譯研究新視野》[M]。山東:青島出版社。2003,14頁(yè)
[5][10]Frawley,W.(ed.)(1984)Translation:Literary,Linguistic,andPhilosophicalPerspectives.Newark:UniversityofDelawarePress.
[6]Eco,U.(1976).ATheoryofSemiotics,IndianaUniversityPress.
[8]Bell,Roger.T.(1991).TranslationandTranslating:TheoryandPractice.LondonandNewYork:Longman.
[11]張今,《思想模塊假說(shuō)――我的語(yǔ)言生成觀》[M]。河南:河南大學(xué)出版社。1997
[12]Newmark.Peter.1988,ATextbookofTranslation[M].London:PrenticeHall,155
英語(yǔ) 英語(yǔ)口語(yǔ) 英語(yǔ)教案 英語(yǔ)文學(xué) 英語(yǔ)教學(xué) 英語(yǔ)翻譯論文 英語(yǔ)碩士論文 英語(yǔ)教育 英語(yǔ)口語(yǔ)論文 英語(yǔ)詞匯論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀