前言:本站為你精心整理了英語習(xí)語翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
[摘要]習(xí)語在英語語言中寫作論文占重要地位,因為不同的生活習(xí)慣和文化背景,我們很難翻譯準(zhǔn)確。文章介紹了5種翻譯習(xí)語的方法,它們分別是直譯法、直接套用法、意譯法、直譯與意譯結(jié)合法、疑問加注法。
[關(guān)鍵詞]習(xí)語文化背景翻譯方法
習(xí)語既是語言中的重要修辭手段,其本身也是各種修辭手法的集中體現(xiàn),翻譯時應(yīng)盡量保持這些特點,翻譯時要忠實地表達(dá)原文習(xí)語的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及其民族、地方特色。習(xí)語翻譯的準(zhǔn)確與否對整個譯文的質(zhì)量有極大的影響。在這篇文章中主要介紹5種:直譯法、直接套用漢語習(xí)語、意譯法、直譯與意譯相結(jié)合法和譯文加注法。
一、直譯法
直譯法就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,保留英語習(xí)語的比喻,形象和民族地方色彩的方法。
Easycomeeasygo來的容易去的快
Armedtotheteeth武裝到牙齒
Barkingdogsdonotbite吠犬不咬人
Thecoldwar冷戰(zhàn)
Arollingstonegathersnomoss滾石不生苔
Sourgrapes酸葡萄
Tobreaktherecord打破記錄
Toshowone’scards攤牌
Goldenage黃金時代
Killtwobirdswithonestone一石二鳥
二、直接套用漢語習(xí)語
英漢兩種語言都擁有豐富多彩的習(xí)語,不同的民族由于人們對待事物的情感態(tài)度和社會經(jīng)歷相類似,也就必然會產(chǎn)生一些具有相同的意義和修辭色彩完全相同或大體相同的習(xí)語。
1.雙方完全相同的習(xí)語
Topraisetotheskies捧上天去
Toaddfueltothefire火上澆油
Wallshaveears隔墻有耳
Strikewhiletheironishot趁熱打鐵
Tobeinthesameboat同舟共濟(jì)
2.雙方擁有的大體相同的習(xí)語
Adropintheoceans滄海一粟
Tobeoutatelbows捉襟見肘
Atsixandsevens七顛八倒,亂七八糟
三、意譯法
在翻譯時如果不可能或沒有必要保留英語習(xí)語的表達(dá)形式,且漢語中也找不到合適的同義習(xí)語來套用,就得使用意譯法結(jié)合上下文把習(xí)語的含義表達(dá)出來,也就是在翻譯時使用另外一個中國讀者能接受的類似的習(xí)語來翻譯,這種譯法常用于引喻中。
Afishoutofwater很不自在
Tobreaktheice打破沉默
Bornwithasilverspooninone’smouth生長在富貴之家
Wetblanket令人掃興
Twoheadsarebetterthanone人多智慧大
Teachfishtoswim班門弄斧
Thereisnosmokewithoutfire無風(fēng)不起浪
Drinklikeafish牛飲
四、直譯與意譯相結(jié)合
為了完整地表現(xiàn)習(xí)語的形式結(jié)構(gòu)和意義。首先需要直譯其意義,然后需要采用意譯的形式表現(xiàn)其內(nèi)在的涵義。
Togetbloodforastone石中取血不可能的事
Abullinachinashop公牛闖進(jìn)瓷器店蠻不講理
Tomakehaywhilethesunshines趁著天晴曬干草勿失良機(jī)
TheoldladyofThreadneedleStreet
穿線街老太太綽號穿線街老太太的英格蘭銀行
五、譯文加注法
嚴(yán)格來說,加注不是翻譯法,在寫作,翻譯中加注是最后的選擇。因為有些習(xí)語具有濃厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻譯時如不加注就無法交代清楚原意.例如:“tocarrycoalstoNewcastle”.譯成“運煤到紐卡索,多此一舉?!边€是不能讓讀者了解為什么運煤到紐卡索是多此一舉,必須采用加注法說明紐卡索是英國的一個產(chǎn)煤中心,運煤到紐卡索是完全沒必要的,是多余的。加注法可能會影響閱讀的流暢,我們應(yīng)該慎用此法。
翻譯英語習(xí)語非常復(fù)雜,難學(xué)更難譯,我們可以用不同的形式來表達(dá)相同的意思。準(zhǔn)確的翻譯習(xí)語,要求我們要有深厚的文學(xué)修養(yǎng)和文化基礎(chǔ),要多讀有關(guān)中西方的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、地理等方面的書籍。在閱讀中積累知識,以便更好地進(jìn)行翻譯,翻譯更需要在實踐中進(jìn)行檢驗,另外還需要譯者間的相互交流。