前言:本站為你精心整理了漢語語法學(xué)人文性特質(zhì)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
人類各種語言都是以形式和意義相結(jié)合的方式來表達(dá)思想的。這兩個(gè)方面如何結(jié)合。各民族都有自己的約定俗成的獨(dú)特方式。這種方式的特點(diǎn)又決定了語法分析的特點(diǎn)。漢語缺乏西方語言那種把語法意義交代得清清除楚的形態(tài)變化。就是說漢族人習(xí)慣于詞與詞的意合不習(xí)慣于靠詞的形態(tài)變化來組詞造句的形合。
漢語語法學(xué)的這種特點(diǎn)決定了漢語的語法分析不應(yīng)以形式為綱。而應(yīng)從意義表達(dá)人手。例如:確定漢語的一個(gè)句子。不是首先看它在形式上有什么特征。而是看它是否完成了某種表達(dá)功能。解決這一問題的途徑就是應(yīng)該總結(jié)漢語自己的語法范疇。
漢語的意合特點(diǎn),就是漢語的理解和表達(dá)不依據(jù)某些客觀的標(biāo)記(形態(tài)變化)來確認(rèn)語言組織,缺乏“客觀性”。比如,我們請(qǐng)十個(gè)人來標(biāo)點(diǎn)同一篇文章或口語,就會(huì)有十種標(biāo)點(diǎn)法,因?yàn)槊總€(gè)人對(duì)句子的“意盡為界”語感不同,客觀上我們又找不到可以確定界限的形態(tài)標(biāo)記。由于客觀標(biāo)記缺乏,語言結(jié)構(gòu)的確認(rèn)上就更多地依靠人的主觀感覺和判斷,依靠人的邏輯為基礎(chǔ)的推理。因此漢語在結(jié)構(gòu)安排中,也就盡量順應(yīng)自然的邏輯事理。按照時(shí)間的先后順序鋪排語詞。這種以邏輯事理顯示語法結(jié)構(gòu)和脈絡(luò)的意合方法和以人的主觀感受來體認(rèn)語言組織的方法,都說明漢語語法是一種需要人的主題意識(shí)積極參與的語法,而不是像西方形態(tài)語言的語法那樣可以對(duì)之作客觀、冷靜的形式標(biāo)記分析的語法。漢語的這種主體性強(qiáng),人的因素突出的特點(diǎn),我們稱之為漢語的人文性。漢語句子的句讀本體,邏輯鋪排。意盡為界,都體現(xiàn)出這種濃郁的人文性。因?yàn)檫@些特點(diǎn)都是既簡(jiǎn)單又靈活,沒有刻板的規(guī)定和硬性的標(biāo)志作“非此即彼”的劃分。因而需要充分憑借人的語文感受來駕馭和把握。中國(guó)現(xiàn)代語法學(xué)就在于用西方的形態(tài)語言硬性規(guī)定的形合語法來解釋非形態(tài)的漢語的軟性,彈性的意合語法。與西方語言相比較,漢語在表達(dá)和理解上有哪些特點(diǎn)呢?
一、意合與形合
漢語語法是一種意合語法。所謂意合。首先表現(xiàn)在漢語語詞的組合在詞的形式上沒有特定的要求。而只講究邏輯意義的通順。我們通常所說的“搭配不當(dāng)”、“主謂不合”、“動(dòng)賓不配”,大都是邏輯問題。我們分析一個(gè)聯(lián)合詞組,不是考慮并列的成分在詞形上是否相同。而是考慮它們是否屬于同一等級(jí)的不相交叉的概念;我們分析一個(gè)偏正詞組,不是看修飾語和中心詞之間在性、數(shù)、格上是否一致。而是看定語和中心語、狀語和中心語、中心語和補(bǔ)語之間是否正確,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了修飾和被修飾、限制和被限制、補(bǔ)充和被補(bǔ)充的關(guān)系,是否使概念更加明確。我們把一個(gè)短語組合成句子,考慮的是推理正確。例如用“因?yàn)椤薄八浴甭?lián)系的兩個(gè)分句必須是因果關(guān)系。而無須像英語中的復(fù)句那樣考慮兩個(gè)分句中動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、體貌形式是否用對(duì)了。王力先生說過:就句子的結(jié)構(gòu)而言。西洋語言是法制的,中國(guó)語言是人治的?!胺ㄖ巍焙汀叭酥巍钡膮^(qū)別。就是形合和意合的區(qū)別。
漢語的意合還表現(xiàn)在漢語的組合往往不顧語法上是否合理,在“口語”里,隨意地用幾個(gè)意義支點(diǎn)合在一起表意。例如:“恢復(fù)疲勞”?!按驋咝l(wèi)生”,“吃食堂”,“曬太陽”?!梆B(yǎng)病”,“救火”從語法上看說不通?!安 闭f“治”怎么能養(yǎng)呢?“火”該“滅”。怎么能“救”呢?應(yīng)該太陽曬我。怎么我曬太陽呢?再如“一個(gè)電話我就趕來了?!笨墒沁@些詞語在語義上卻很清楚。而在英語里,這些例子的意義往往要說幾句話才能說清。但漢語在表達(dá)和理解時(shí)只需選幾個(gè)有代表性的字眼合在一塊兒。
當(dāng)然。說漢語重意合。并不是說漢語沒有語法,而是漢語缺乏西方形態(tài)語言那種以形合為主的語法,正如著名語言學(xué)家洪堡德所說:“任何語言的語法,總有一部分是明示的。借助于標(biāo)記或語法規(guī)則顯示出來的,另一部分是隱藏著的,是假定不借助標(biāo)記和語法規(guī)則可以設(shè)想的”。而“在漢語里。跟隱藏的語法相比,明示的語法所占的比例是極小的。”所謂“隱藏”的“設(shè)想”的語法,就是約定俗成的意合法。因此漢語語法規(guī)則的基本依據(jù)是意義。
二、流動(dòng)與限定
一般來說,西方語言句子的謂語必然是由限定動(dòng)詞來充當(dāng)?shù)?,“主-?dòng)-賓”或“主-謂”是西方語言句子的常態(tài)。漢語的句子不是以動(dòng)詞為中心組織起來的,根據(jù)我們從陸文夫的中篇小說《井》的語言調(diào)查“主動(dòng)賓”型的句子占全部句子的9%。大量的句子都是以流水句的面貌出現(xiàn)的。有單個(gè)句讀內(nèi)多動(dòng)詞的流動(dòng),如“何同禮聽完了錄音便皺眉頭?!?/p>
有多句讀的流動(dòng)。例如“小辣椒見是書記。一愣,松開手。跟著就癱了下來。滾地皮,大哭大叫?!鼻掖蟛糠质琴e語句。如“你看她在電視里那種樣子多風(fēng)流!”所謂“長(zhǎng)賓語”不是賓語內(nèi)部的擴(kuò)展,本質(zhì)上依然是句讀的流動(dòng)。這種流動(dòng)是按照時(shí)間順序或邏輯事理順序進(jìn)行的,而不是依靠某個(gè)動(dòng)詞作中心來抑制的。它很像中國(guó)畫的散點(diǎn)透視,句子構(gòu)造的散點(diǎn)流動(dòng)之形和邏輯事理鋪排之神是漢語造句區(qū)別于西方形態(tài)語言的一個(gè)基本特征。張志公曾說到《紅樓夢(mèng)》中一個(gè)例子:劉姥姥初進(jìn)榮國(guó)府。與王熙鳳正說著話?!爸宦犚宦费プ幽_響,進(jìn)來了一個(gè)十七、八歲的少年。面目清秀、身材英俊、輕裘寶帶、美服華冠?!比绻麚Q一種說法,說“進(jìn)來了一個(gè)十七、八歲的面目清秀、身材俊俏、輕裘寶帶,美服華冠的少年”,這也未嘗不可,但漢族人卻不太習(xí)慣,因?yàn)檫@種軟化說法的長(zhǎng)定語念起來憋氣。而前一種說法把長(zhǎng)定語化作一個(gè)個(gè)述謂性的句讀流動(dòng)起來,語氣流轉(zhuǎn)自然而且符合事理順序。我們?cè)賮砜匆粋€(gè)英語句子:
Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.
譯文:①他不記得他三歲時(shí)死去的父親。
②他三歲上死了父親,記不得他父親的樣兒了。
英語原句是以動(dòng)詞“remember(記得)”為中心組織起來的。譯文①也是如此,以“記得”為中心,就難以按照時(shí)間事理順序安排詞語。譯文②是漢語的習(xí)慣。不以某個(gè)動(dòng)詞為中心,而按照時(shí)間事理順序安排詞語,多句讀的流動(dòng)展開的。我國(guó)目前的“主動(dòng)賓”或“主謂”的句子分析方法,只適用于譯文①類型的洋腔洋調(diào)的句子,不適用于譯文②類型的有漢語味兒的句子,就是因?yàn)檫@種句法忽視了漢語注重句讀流動(dòng)的基本樣態(tài)。
三、虛化與寫實(shí)
由于漢語語法是重意會(huì)的,所以只要能夠意會(huì),語詞就可以“虛化”;又由于漢語語法是重流動(dòng)的。所以為了使句讀流動(dòng)起來,就不必每個(gè)句讀都主謂俱全,顯得臃腫。因此漢語的句子組織多是虛實(shí)相問的。例如:“他有個(gè)女兒,在郊區(qū)工作,已經(jīng)打電話去了,下午就能趕到”。這里每一段都暗換主語。意思卻很清楚。如果把這些“虛化”的主語都補(bǔ)上,一個(gè)個(gè)句讀主謂俱全,實(shí)是實(shí)了。卻使每個(gè)句讀都死板笨重了。我國(guó)語法學(xué)界爭(zhēng)論過“貴賓所到之處受到熱烈歡迎”,“通過學(xué)習(xí)使我提高了認(rèn)識(shí)”之類的句子。說它們是缺乏主語的病句。這實(shí)際上是用西方語法的“實(shí)”的眼光來衡量漢語句子,沒有考慮到漢語的表達(dá)和理解的習(xí)慣是虛實(shí)相間的。這種習(xí)慣很有點(diǎn)像中國(guó)繪畫的“計(jì)白當(dāng)黑”。而西方語言的句子就像西方的戲劇布景和油畫一樣,都是填得滿滿的,這正是兩種不同的文化精神。
虛實(shí)相間和流動(dòng)轉(zhuǎn)折。使?jié)h語的句子句讀簡(jiǎn)短。音節(jié)鏗鏘。例如:“這屯子還是數(shù)老孫頭能干,又會(huì)趕車,又會(huì)騎馬,摔跤也摔得漂亮。叭噠一聲,掉下地來,又響亮又干脆!”(周立波《暴風(fēng)驟雨》)。用西方人的思維習(xí)慣和語言規(guī)范顯然無法解釋如此疏落、活潑的語言組織。我國(guó)現(xiàn)有的仿自西方的語法體系也只好說這種虛實(shí)相間的句子組織是“省略”造成的,也就是說它們?cè)瓉硎侵髦^賓成分俱全的??蓡栴}是。把被“省略”的成分補(bǔ)上去后,句子反而不自然了,而且許多地方根本補(bǔ)不出被“省略”的成分來。那么。憑什么說這些句子原來是主謂賓俱全的呢?語法分析是要說明事實(shí)呢?還是要圓說自己呢?問題的實(shí)質(zhì)正如啟功先生所問的:“漢語的‘語法’是什么?”他說:“古代文章和詩詞作品的句式真是五花八門。沒有主語的。沒有賓語的??芍^觸目驚心。小時(shí)候?qū)W英語語法有一條:一個(gè)句子如在主語、謂語、賓語三項(xiàng)中缺少任何一項(xiàng)時(shí)。也就不算一個(gè)完整的句子。我國(guó)古代作者怎么作了這么多未完成的句子呢?就像小孩唱的兒歌:‘兩只老虎,兩只老虎。跑得快,跑得快,一只沒有尾巴,一只沒有耳朵。真奇怪。真奇怪?!遗Ψ瓩z一些有關(guān)古代漢語語法修辭的書,得知沒有的部分叫作‘省略’但使我困惑不解的是為什么那么多的省略之后的那些‘老虎’還那么歡蹦亂跳地活著?”啟功先生的疑問反映的正是西方語法的“團(tuán)塊”,寫實(shí)原則在漢語語法的“疏通”寫意樣態(tài)面前深深的困惑。
通過以上分析比較可以看出,漢語語法的一個(gè)明顯特點(diǎn)是語義因素大于西方語言意義上的“句法”因素,拿西方那些句法規(guī)則來分析漢語,往往可以發(fā)現(xiàn)它們的控制能力很弱。只要提供一定的語義條件、環(huán)境因素,某些句法規(guī)則就會(huì)讓步。這正應(yīng)黎錦熙的那句話:“國(guó)語底用詞組句。偏重心理、略于形式。”我們常說漢語語法使用“意合法”。漢語的語詞意義往往是發(fā)散型的。一個(gè)個(gè)詞像一個(gè)個(gè)具有多面功能的螺絲釘??梢宰筠D(zhuǎn)右轉(zhuǎn),以達(dá)意為主。只要語義上搭配。事理上明白,就可以粘連在一起,不受形態(tài)成分的約束。于是可以說,漢語詞的組合,有一部分是語法組合。有一部分是語義組合。所謂語法組合,就是綜合西方語法關(guān)系模式的語義組合。如果丟開西方語法先入為主的模式,也許所有漢語語詞的組合都是語義組合。而誰又能說這種語義組合模式不就是漢語的語法呢?以往的西方漢語學(xué)家說漢語沒有語法,這句話在某種意義上是說對(duì)了。漢語沒有西方形態(tài)語言那般的“語法”。漢語語法的真實(shí)面貌,也許我們受困于西方語法的巨大影響,至今還很難想象得到。然而有一點(diǎn)是可以做到的,就是我們?cè)僖膊槐貫樽C明漢語有西方人那樣的“語法”,而拿西方語言模式來肢解我們的民族語言。中國(guó)現(xiàn)代語法學(xué)在開始建立時(shí)之所以模仿西方的語法體系,很大的一個(gè)原因是它認(rèn)為人類的語言是共性的,就好像人類的物質(zhì)現(xiàn)象是有共性的一樣;其實(shí),語言本質(zhì)上是一種文化現(xiàn)象。人類各民族的文化是千差萬別,豐富多彩的。各種文化之間沒有一種“公約數(shù)”。也就是說。沒有一種共同的衡量尺度。人類的共性只體現(xiàn)在人類的基本特征和基本活動(dòng)上。語言也是如此。對(duì)于漢語來說,它在世界各種主要的語言中具有較大的特殊性,即它的缺乏形態(tài)變化的面貌和濃郁的人文性。因此漢語規(guī)律的概括更應(yīng)避免世界其他語言的理論和方法的先入為主的影響。而擺脫這種影響的最科學(xué)的途徑就是在民族文化特征上認(rèn)識(shí)漢語的基本精神和結(jié)構(gòu)面貌。在中國(guó)文化通觀下進(jìn)行漢語規(guī)律的探討,同時(shí)借鑒其他民族的語言理論和方法。才能建構(gòu)具有漢語特色的語法學(xué)體系。
漢語言文學(xué) 漢語言文學(xué)規(guī)劃 漢語言論文 漢語教學(xué)論文 漢語言文學(xué)教育 漢語言文學(xué)理論 漢語語法論文 漢語培訓(xùn)總結(jié) 漢語拼音教學(xué) 漢語課堂教學(xué) 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀
省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)
中山大學(xué)國(guó)際漢語教材研發(fā)與培訓(xùn)基地;中山大學(xué)中國(guó)語言文學(xué)系