前言:本站為你精心整理了語用預(yù)設(shè)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
【論文關(guān)鍵詞】交際;語用預(yù)設(shè);共知性
【論文摘要】本文從語用預(yù)設(shè)的角度,結(jié)合語言和文化的基本定義,對跨文化交際中失誤現(xiàn)象的產(chǎn)生進(jìn)行分析,從語言學(xué)的角度揭示了跨文化交際失誤產(chǎn)生的原因。
語言是一種社會現(xiàn)象,它的社會性決定了語言系統(tǒng)并非像索緒爾說的是“一個(gè)封閉系統(tǒng)”,它不可能在真空中獨(dú)立發(fā)展,自生自滅,而是和其他系統(tǒng)發(fā)生著千絲萬縷的聯(lián)系。人們的語言表現(xiàn)形式總是受到各種社會文化因素的制約,語言系統(tǒng)內(nèi)部諸要素(語音、詞匯、語法、語用等)無一不與社會文化因素發(fā)生錯綜復(fù)雜的聯(lián)系。薩丕爾(Sapir)在《語言論》中指出:“語言有一個(gè)底座,說一種語言的人是屬于一個(gè)種族(或幾個(gè)種族)的,也就是說,屬于身體上具有某種特征而不同于別的群的一群。語言也不能脫離文化而存在,就是說,不能脫離社會流傳下來的、決定我們生活面貌的風(fēng)格和信仰的總體?!币蚨?,研究語言只有把語言系統(tǒng)放到社會大系統(tǒng)中去考察,才能更好地揭示語言的本質(zhì)和語言系統(tǒng)的內(nèi)部規(guī)律。文化是一種社會現(xiàn)象,它是人們通過他們的創(chuàng)造性活動而形成的產(chǎn)物,因此,文化是相對于自然而言的?;谝陨侠斫?,從語用學(xué)和社會語言學(xué)的角度,我們認(rèn)為文化具有如下特征:文化包括語言,語言是文化的重要載體。
語言和文化一樣是社會的產(chǎn)物,是生活在該社會的人們世代沿襲下來的符號體系,薩丕爾說:“語言是純粹人為的,非本能的,憑借自覺地制造出來的符號系統(tǒng)來傳達(dá)概念、情緒和欲望的方法。它是一種文化功能,不是一種生活遺傳功能。”在人類學(xué)中,文化指的是社會共同體的一個(gè)成員受全體成員制約的全部生活方式,很明顯,按照文化的這種概念來看,語言就是文化的一個(gè)部分,而實(shí)際上是最重要的部分之一,是唯一的憑其符號作用而跟整個(gè)文化相聯(lián)系的一部分。一個(gè)社會的語言是該社會的文化的一個(gè)方面,語言和文化是部分和整體的關(guān)系。
交際一詞在英語里是communication,含義比較復(fù)雜,其基本的含義是“與他人分享共同的信息”。交際活動的本質(zhì)就是把單個(gè)人聯(lián)絡(luò)在社會的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)之中。人是社會的動物,單個(gè)人必須通過交際活動同他人結(jié)成某種關(guān)系,構(gòu)成社會才能很好地生存下去。這里我們把交際定義為:信息發(fā)出者和信息接受者(這里指人與人之間,不指組織之間)傳遞信息、交流思想感情的社會文化活動。這里需要說明的是交際不等于溝通。發(fā)出信息,對方懂了,這是交際,也是溝通;發(fā)出信息,對方莫名其妙,這不是溝通,只是交際——不產(chǎn)生效果或產(chǎn)生反效果的交際。在不同民族之間,這種事例屢見不鮮。語言交際是跨文化交際中信息交流的重要形式,但是在跨文化交際中,由于交際者的外語知識掌握得不夠,或交際者不了解異族文化的特點(diǎn),或者說文化背景不同,經(jīng)常會在交際中出現(xiàn)語言運(yùn)用上的失誤,造成交際的失敗或交際沖突。
跨文化交際(interculturalcommunication)是指發(fā)生在不同文化背景的人們之間(包括不同國家的不同文化之間和同一文化體系內(nèi)部不同亞文化之間,本文指前者)的交際活動。當(dāng)一種文化信息必須被另一種文化加以解釋時(shí),跨文化交際就發(fā)生了。
所謂語用預(yù)設(shè),主要是說話人主觀上的一種預(yù)設(shè),指語言交際活動需要滿足的恰當(dāng)條件?;希‥dwardL.Keenan)指出:“有許多句子的言語要得到理解則要求先滿足某些文化方面的條件或情景。因此,這些條件也就自然地被稱作該句子的預(yù)設(shè)。如果它們沒有得到滿足,那么所說的話語不是無法理解,就是不按原意來理解的?!边@些條件比如:
(1)參與者的地位及其關(guān)系種類。
(2)參與者的年齡、性別及其輩分關(guān)系。
(3)參與者和句子中所提及的個(gè)體之間的地位、親屬、年齡、性別、輩分的關(guān)系。
預(yù)設(shè)也可看作是話語跟使用語境之間的關(guān)系,說出一句話就其語境來說是合適的。如法語的“你真討厭”預(yù)設(shè)“聽話人是動物、孩子、社會地位比說話人低或者跟說話人關(guān)系很密切?!?/p>
總之,語用預(yù)設(shè)涉及說話人、聽話人和語境三個(gè)方面。因此預(yù)設(shè)關(guān)系不能單靠語義分析,必須聯(lián)系說話人、聽話人和語境才能全面正確地理解會話的含義。
語用預(yù)設(shè)的主要特征可以歸納為兩個(gè):合適性與共知性(何自然,1988:111)。
第一,合適性。所謂合適性是指預(yù)設(shè)要跟語境緊密結(jié)合,是言語行為的先決條件。如:
(1)請把那扇門關(guān)上。
(2)兒子,把房間打掃一下。
要實(shí)現(xiàn)以上請求就必然要求例(1)預(yù)設(shè)那扇門是開著的,例(2)預(yù)設(shè)房間是臟的,母親知道兒子有打掃房間的能力等。如果說(1)時(shí)門是關(guān)著的,那么發(fā)話人就不可能發(fā)出上述言語行為。同樣,如果要求打掃的房間剛剛打掃過很干凈,或者兒子的年紀(jì)還小,尚無打掃的能力,那么說(2)就毫無意義。
第二,共知性。語用預(yù)設(shè)必須是交談雙方所共知的。預(yù)設(shè)是談話雙方或一般人共知的信息,它與語境緊密結(jié)合,預(yù)設(shè)明確,則說話人說出來的話,受話人可以根據(jù)語境和預(yù)設(shè)做出不同反應(yīng)。
語用失誤是跨文化交際中普遍存在的問題。比如,一位中國教師給日本學(xué)生講完“龜兔賽跑”的故事后,讓學(xué)生談?wù)劯邢?,一個(gè)女學(xué)生說:“我是多么愿意做一個(gè)大烏龜呀!”讓老師聽后哭笑不得。產(chǎn)生這種交際失誤的原因是共知預(yù)設(shè)不同。這位日本學(xué)生語句表達(dá)本身沒有問題,這當(dāng)中主要反映了中日兩國文化觀念、文化習(xí)俗上的差異。古代的中國和現(xiàn)代的日本,烏龜都是耐力、長壽的象征意義,所以日本學(xué)生會說出“愿意做一個(gè)大烏龜”(意即要扎扎實(shí)實(shí),一步一個(gè)腳印兒地學(xué)習(xí))的話。中國教師聽后所以有哭笑不得的感覺,是以現(xiàn)代中國人的文化習(xí)俗、文化心理來理解日本學(xué)生這句話的。從語用預(yù)設(shè)的共知性的角度來看,烏龜在現(xiàn)在中國人的心目中,另有象征意義,用來暗指妻子有情夫的男子。這就是不同民族的人員在交際中,由于語用共知預(yù)設(shè)不同所造成的交際障礙,這種語用失誤在不同民族間的人員交往中隨時(shí)隨處可見。
從廣義上來說,任何語言環(huán)境、交際背景都屬于語用預(yù)設(shè)的廣義范疇,因此,在進(jìn)行跨文化交際溝通時(shí),不能忽視語用預(yù)設(shè)的共知性的要求,否則不但不能達(dá)到交際的目的,還會引起交際上的失誤。
【參考文獻(xiàn)】
[1]索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[2]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[3]姜枉琪.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.