前言:本站為你精心整理了英漢詞典中新詞譯名范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
漢語中的外來調(diào)大多來自英語。為英語新詞找出妥帖的漢語對應(yīng)不是一件容易的事。原因在于,許多新詞所表達(dá)的概念在漢語中無對應(yīng)物,更無對應(yīng)詞可尋。因此,要求翻譯者把新概念和新詞語同時(shí)介紹過來,其難度可想而知。新詞翻譯雖難,但又是人人可為的事情,仁者見仁,智者見智,洋出來的名稱難免五花八門;如PIZZA一詞,民眾稱之"比薩餅",詞典家譯作"皮條餅",商家名之為"必勝客"。又如VIDEOCD,,港臺稱影碟,大陸廠家稱視盤,而口語中更多聽到的則是VCD。同一外來詞擁有3個(gè)漢語譯名的算不得稀奇,cellulartelephone就有雅俗優(yōu)劣但不相間的6個(gè)譯名:移動電話、無繩電話。大哥大、手機(jī)、攜帶式活動電話、蜂窩式電話。
譯名太多無疑會造成語言的混亂,但語言有其自身的規(guī)律---一優(yōu)勝劣汰。優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳播會在語言中存活下來,而劣質(zhì)譯名大多行之不遠(yuǎn)。當(dāng)然這也不是絕對的。就拿"大哥大"這個(gè)譯名來說,從字面意義上來看,與cellularphone毫無關(guān)系,而且"出身"也個(gè)好,但因?yàn)檫@種通訊工具出現(xiàn)時(shí)尚未出現(xiàn)更好的譯名,使這個(gè)"出身不好"的名稱得以流行多年。不過隨著"移動電話"和"手機(jī)"一文一白兩個(gè)名稱的出現(xiàn),"大哥大"最終將退出歷史舞臺。又如taxi,有"出租車"、"計(jì)程車"和"的士"等名稱。
有文字專家認(rèn)為,"出租車"容易與"不提供司機(jī)的出租汽車"相混淆,"的土"是粵語方言對taxi的蹩腳音譯,而"計(jì)程車"則是語義貼切的佳譯。但在現(xiàn)實(shí)語言交際中,"出租車"是正式名稱。"計(jì)程車"始終未能遠(yuǎn)播,是方言詞,"的士"不僅自身在口語比中十分流行,還衍生出"打的"、"面的"。"摩的"、"板的"''''、"的哥兒"等詞匯。"的"字儼然成為多產(chǎn)的構(gòu)詞語素。
由于詞典在讀者心目中具有至高無上的權(quán)威地位,在譯名從無到有以及優(yōu)勝劣汰的過程中,詞典編纂者理應(yīng)起到積極的作用--或創(chuàng)造出優(yōu)良的譯名,或把好的譯名收入詞典。
國內(nèi)學(xué)者對新詞詞典中的詞目翻譯問題存在一定分歧,一些學(xué)者對創(chuàng)造新的對應(yīng)詞持謹(jǐn)慎態(tài)度,認(rèn)為"''''對于文化局限詞'''',外漢詞典的編纂者的首要任務(wù)是要將它們解釋清楚,其次再考慮給它們創(chuàng)造一些新詞。但如果理據(jù)不足應(yīng)該作罷,否則有損漢語的規(guī)范性。"(黃河清1994:15)另一種觀點(diǎn)從雙語詞典的性質(zhì)出發(fā),認(rèn)為"雙語詞典編者的任務(wù)之一是促成''''不可譯性''''問''''可譯性''''的轉(zhuǎn)變,即通過各種辦法,為''''不可譯''''詞語提供容易被大眾接受的譯文。從而促進(jìn)兩種文化的交流。"(黃建華1987:144)朱原先生也認(rèn)為"在外漢詞典中。詞書編纂者對于新詞的譯法可以有較大的自由,在某些詞語的譯法上不從俗應(yīng)該是允許的。如果同時(shí)用括注的方式說明某些流行譯法之不妥,也會是很有益的。"
普遍英漢詞典和英漢新詞詞典中的譯名經(jīng)常受到詞典工作者甚至普遍讀者的批評。它們通常存在以下幾種問題(文內(nèi)以下例子均取自《英語新詞語詞典》,《英語新詞詞典》,《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》和《英漢人辭典》:
1.譯名太長,或者用解釋性句子充當(dāng)譯名,如.
1)Cobran.攻擊地面力量的雙人直升飛機(jī).
2)collocatevb.出于防御目的而強(qiáng)迫平民居于軍事目標(biāo)附近
3)domaina.電腦郵件@符號右邊的地址
第一個(gè)詞目應(yīng)首先給出譯名"''''眼鏡蛇''''直升飛機(jī)",再作括注說明.后兩例也應(yīng)先有譯名"軍民混居"和"域名"。
2、譯名不合漢語習(xí)慣成語體、詞性、詞義范圍等配譯失當(dāng),如:,
1)doggie-bag狗食袋
2)Grungen.一種搖滾形式
3)diskdriven.軟盤驅(qū)動器
4)Commandn.命令,指令,開動某一裝置
除《英漢新詞語詞典》未收doggie-bag外,另三本詞典均譯成"狗食袋"。doggie-bag指餐館將剩菜給顧客打包帶回用的袋子,帶回的食物未必喂狗。doggie(小狗)在英語國家的人眼里也是十分可愛的形象,譯名"狗食袋"似太粗俗。建設(shè)性的提議是譯成"打包袋"。第二例既無譯名,釋義也太不清楚,若以此類推,"狗"和"貓"都可譯成"一種動物",編纂詞典未免太容易。第三例diskdrive應(yīng)譯成"磁盤驅(qū)動器",它包括軟盤驅(qū)動器和硬盤驅(qū)動器兩種。第四例的譯名讓讀者很難理解成名詞。
3.與社會通用名或?qū)I(yè)術(shù)語不符,如:
l)bladingn.冰刀溜冰(通用名:滾軸溜冰,輪滑)
2)hitparaden.風(fēng)行曲目集錦(通用名:排行榜)
3)clickn.&vb..按鼠標(biāo)上的按鈕(術(shù)語:點(diǎn)擊)
錢厚生先生在"雙語詞典釋義原則與問題"(張后塵1994:207)一文中說:"為了提高雙語詞典釋義的準(zhǔn)確性、適用性和規(guī)范性,編者應(yīng)當(dāng)重視詞語翻譯實(shí)例的收集。無論從理論上還是從實(shí)踐上看,雙語詞典的釋義都應(yīng)基于大量具有典型意義的譯例。"這段話雖然是針對普通雙語詞典來說的,但對于新詞詞典的編纂也有指導(dǎo)意義。如果編者不顧語言中已經(jīng)確立下來的譯名而盲目亂譯,只會貽笑大方。
4.對一些新詞在尚未搞清真實(shí)含義的情況下,應(yīng)避免匆匆給譯名,以免以訛傳訛。如有一本詞典把gradeflation"(學(xué)校中的)分?jǐn)?shù)貶值"誤譯成"等級膨脹";把execu-crime"白領(lǐng)犯罪"誤譯成"行政犯罪",goflatline一詞指的是"腦電圖變成水平線",婉指"死亡",而某詞典中誤譯成"失去表示主要身體功能的波浪方式的",動詞詞組譯成了形容詞,釋義也令人費(fèi)解。
由上面例子可見,英漢詞典編纂者所給的譯名存在的~個(gè)首要問題是以解釋或定義充當(dāng)譯名,過長而不易上口。另外,對漢語詞匯收集研究不足也是一個(gè)很大的問題。有鑒于此,編者在選擇譯名時(shí)似應(yīng)注意:
1.漢語中已有對應(yīng)名稱的新詞,尤其是專業(yè)術(shù)語,一般不應(yīng)再杜撰新名,如:
anti-lockbrakesystem防抱死制動系統(tǒng)(某詞典中杜撰作"防車輪卡住[嚙合]打滑制動系統(tǒng)")
bungiejumping蹦極跳(某詞典中杜撰作"自由落式松緊束跳高")
barriercrash障壁試驗(yàn)(某詞典中杜撰作"試驗(yàn)性碰撞")
2.英語或漢語中有多個(gè)符合表達(dá)同一概念的,應(yīng)盡量選擇最佳的一個(gè),以便統(tǒng)一漢語譯名,如informationsuperhighway(信息高速公路)一詞,由于它本身在英語中的譯名尚不統(tǒng)一,有informationhighway,infobahn,electricsuperhighway,datahighway,I-way,informationsuper-wormhole,infopike,infosuperpike,electronicconvocationshighway等多種說法,翻譯中以統(tǒng)一為好,不應(yīng)像有的詞典那樣再增加"電子超高速公路"、"電子通訊高速公路"等譯名。
3.對于漢語中尚無對應(yīng)詞的英語新詞,應(yīng)在深人理解原詞的基礎(chǔ)上,盡量創(chuàng)造出符合漢語習(xí)慣的對應(yīng)語,如:
boomerangbabyn.還巢兒(有詞典譯作"回歸家庭的子女")
Squeegeemann.抹車仔(有詞典譯作"用橡皮刷帚清洗擋風(fēng)玻璃的小伙子")
back-to-backn.雙往返機(jī)票(有詞典譯作"兩張減價(jià)的雙程機(jī)票")
如果編者創(chuàng)造的譯名有獨(dú)到之處,是完全可能被讀者接受的。
參考文獻(xiàn)
黃河清,《外漢語典中的"釋義詞"與"釋義語"》,《辭書研究》,1994年第3期。
黃建華編,《詞典論》,上海辭書出版社,1987年。
陸谷孫,《詞典的繼承與創(chuàng)新》,《辭書研究》1998年第1期。
于海江、高永偉、陸谷孫,《關(guān)于編纂(英漢大辭典補(bǔ)編)的設(shè)想》,《外語教學(xué)與研究》,1997年第4期。
張后塵主編,《雙語詞典學(xué)研究》,高等教育出版社,1994年。
朱原,《新詞與詞典》,《辭書研究》1995年第4期。