在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 口譯教學(xué)

口譯教學(xué)

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇口譯教學(xué)范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

口譯教學(xué)

口譯教學(xué)范文第1篇

【關(guān)鍵詞】口譯教學(xué) 模式 初探

為滿足社會對口譯人才急劇上升的需求,國家加大了對口譯人才的培養(yǎng)力度。2000年頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》將口譯課納入高年級學(xué)生開設(shè)的英語基本技能課程,要求通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,以求能較準(zhǔn)確、流暢地進行漢英對譯。應(yīng)用型本科英語專業(yè)的口譯課程的設(shè)置必須目標(biāo)明確、特點鮮明。但實際上大多數(shù)應(yīng)用型高校的口譯課程設(shè)置都是照搬普通高校的課程設(shè)置、使用與普通高校相同的教材和評估手段等,既沒有考慮學(xué)生的基礎(chǔ)差異性,也沒有考慮自身教學(xué)資源的不足與限制,這種教學(xué)模式培養(yǎng)出來的學(xué)生很難得到社會的認(rèn)可、滿足社會的需要。因此,筆者認(rèn)為,應(yīng)該從以下幾個方面進行提高:

1 明確應(yīng)用型高校的課程培養(yǎng)目標(biāo)

近年來,市場對口譯人才的需求成多樣化趨勢,既需要高端的專業(yè)口譯,包括法庭口譯和會議口譯,同時也需要中低端的陪同口譯、導(dǎo)游口譯、商務(wù)口譯等。根據(jù)非官方的從業(yè)人員統(tǒng)計,全國能夠從事同聲傳譯的高端人才不超過500人,更多的是能從事各種會議交傳和一般際活動的聯(lián)絡(luò)陪同譯員。因此,結(jié)合市場需求、并立足根本,應(yīng)用型本科英語專業(yè)口譯課程的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該定位為培養(yǎng)具有較扎實的雙語思維、轉(zhuǎn)換能力和口譯技能,能夠從事一般性會議口譯、陪同翻譯、商務(wù)接待及談判、涉外導(dǎo)游等口譯工作的應(yīng)用型口譯人才。

2 優(yōu)化課程設(shè)置,提倡課外模擬實訓(xùn)、實習(xí)、實踐

筆者根據(jù)齊艷教授(2011)對我國高??谧g教學(xué)存在的問題分析提出應(yīng)用型學(xué)??筛鶕?jù)學(xué)生需求開設(shè)相關(guān)的語言提高和百科知識學(xué)習(xí)的選修課,如高級口語課、高級聽力課、語篇分析課等。第六學(xué)期的基礎(chǔ)口譯建議以技能教學(xué)為主,包括口譯記憶、口譯筆記、數(shù)字傳譯、困境應(yīng)對等,第七學(xué)期的高級口譯則根據(jù)課程培養(yǎng)目標(biāo),以聯(lián)絡(luò)陪同口譯和簡單的專題口譯為主,內(nèi)容可涉及致辭、旅游、外貿(mào)、風(fēng)俗、教育、文化等。同時各學(xué)??闪⒆愫保浞职l(fā)揮地域特色,結(jié)合各自優(yōu)勢專業(yè)及資源,嘗試構(gòu)建“口譯+旅游”、“口譯+商務(wù)”、“口譯+教育”等課程模式。

3 選擇適合學(xué)生學(xué)習(xí)的教材

劉和平教授認(rèn)為“教師應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)(包括市場的需求)和實際水平編寫或選擇教材”(2005:104),照搬普通高校的口譯教材在應(yīng)用型高校使用是行不通的。目前在社會上產(chǎn)生了一定影響的教材主要四種模式:以專題為主線的北外模式和上外模式、以技能為主線的廣外模式和廈大模式(何妍,2011)。無論哪種模式,這些教材的難度較高、專業(yè)性較強,且教材內(nèi)容較書面化,應(yīng)用型高校的學(xué)生使用起來有很強的“挫敗感”。

4 改革教學(xué)方法,加強語言+技能的培養(yǎng)

口譯訓(xùn)練到底是以口譯技能訓(xùn)練為主,還是提高語言技能為主?仲偉合教授(2007)認(rèn)為口譯訓(xùn)練應(yīng)以口譯技能訓(xùn)練為主,陳菁(1997)認(rèn)為語言技能的訓(xùn)練是口譯教學(xué)的內(nèi)容之一,但不是重點。Gile(1995)認(rèn)為學(xué)生在學(xué)習(xí)口譯之前必須已經(jīng)具備扎實的雙語語言知識(A語與B語),且知識積累豐富,掌握口譯的基本原則及技巧。因此應(yīng)用型本科英語口譯教學(xué)應(yīng)該注重加強學(xué)生的口譯技能訓(xùn)練,通過視覺化、定位法、邏輯線索法等提高短時記憶,通過縱向階梯式結(jié)構(gòu)、結(jié)構(gòu)松散多分行、少字多畫多符號等原則的把握來提高口譯筆記,通過“數(shù)級”轉(zhuǎn)換、繁雜零瑣數(shù)字的練習(xí)提高數(shù)字口譯技巧,通過“張口說三道四”法提高公眾演講技巧進行演練等。除了通過強化聽譯和閱讀訓(xùn)練來提高雙語轉(zhuǎn)換能力以外,學(xué)生還應(yīng)當(dāng)在平時加強英漢對比研究的學(xué)習(xí),了解漢英分別為分析語和綜合語,英語重形合,漢語重意合;同時還要進行漢英翻譯技巧的學(xué)習(xí),如:增譯、省譯、正話反說或者反話正說等。

本文從教學(xué)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)方法、教材選編等方面探討了口譯教學(xué)的優(yōu)化策略,并提出口譯教學(xué)要結(jié)合市場需求、立足根本、優(yōu)化模式,以期提高英語專業(yè)口譯教學(xué),為社會培養(yǎng)出更多、更好的應(yīng)用型口譯人才。

參考文獻

1 陳菁. 口譯教學(xué)應(yīng)如何體現(xiàn)口譯的特點[J]. 中國翻譯,1997.6

2 Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam: John Benjamins, 1995

3 劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.5

口譯教學(xué)范文第2篇

[關(guān)鍵詞]語料庫 口譯教學(xué) 自主學(xué)習(xí) 合作學(xué)習(xí)

[中圖分類號] G642 [文獻標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)20-0096-02

一、口譯教學(xué)現(xiàn)狀之不足

隨著中國在世界經(jīng)濟、政治和文化等領(lǐng)域的影響日漸增強,國際交流活動日益頻繁,各個專業(yè)領(lǐng)域急需優(yōu)秀的口譯人才。據(jù)估計,目前中國口譯市場人才缺口達百萬,然而真正高質(zhì)量的口譯譯員卻鳳毛麟角。因此,培養(yǎng)高質(zhì)量、高水平的復(fù)合型口譯人才已成為當(dāng)前英語專業(yè)教學(xué)改革的迫切任務(wù)??v觀近年來口譯教學(xué)發(fā)展?fàn)顩r,盡管高校英語專業(yè)口譯教學(xué)水準(zhǔn)顯著提高,但諸多問題仍亟待解決,如口譯課程受重視程度不夠,口譯課時少,口譯課缺乏系統(tǒng)科學(xué)的教學(xué)大綱,多數(shù)口譯課堂仍然以教師為中心,口譯課僅僅著眼于講解詞語或句子的翻譯,學(xué)生實戰(zhàn)訓(xùn)練機會較少,學(xué)生口譯學(xué)習(xí)積極性不強,等等。

眾所周知,口譯本身蘊含著豐富的時代特征,因而口譯這門課程應(yīng)隨著時代的發(fā)展而不斷地發(fā)展。這一特征集中反映在教師的口譯教學(xué)材料與學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)素材的遴選上。倘若置日新月異的現(xiàn)實社會而不顧,固守著某些陳腐過時的材料是不能彰顯口譯鮮明的時代特征的,更無法確保學(xué)習(xí)者能切實有效地提高其口譯水平。在以往的口譯教學(xué)實踐中,教師與學(xué)員都反映口譯教材存在若干問題,比如材料編排未很好地遵循由淺到深、循序漸進的原則;有些教材難以有機融合口譯技能訓(xùn)練和實踐操練;有些教材其素材不夠精練、真實,沒有體現(xiàn)口語的規(guī)律及說話者的口語特點、身份地位甚至地域特征;教材配套不完善,無法及時補充最新的材料等。為解決口譯教學(xué)中存在的上述問題,我們在語料庫語言學(xué)的理論指導(dǎo)下,初步建構(gòu)了基于語料庫的口譯教學(xué)模式,著力培養(yǎng)高素質(zhì)、外向型、具有國際視野、業(yè)務(wù)嫻熟,能勝任交替?zhèn)髯g、同聲傳譯以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作的高水平英語專業(yè)口譯人才。

二、語料庫在口譯教學(xué)中應(yīng)用的理論依據(jù)

語料庫是應(yīng)用計算機技術(shù)對海量自然語言材料進行處理(包括預(yù)處理、語法自動附碼、自動句法分析、語義分析等)、存儲,以供自動檢索、索引以及統(tǒng)計分析的大型資料庫。[1]語料庫語言學(xué)作為一種方法論可追溯到20世紀(jì)60年代。在過去的幾十年間,隨著計算機與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的突飛猛進,人們利用語料庫工具進行語料搜集、存儲、加工、檢索與提取已日益便捷?;谡Z料庫的相關(guān)研究其廣度和深度均大幅度拓寬與延伸。近年來,人們?nèi)找嬲J(rèn)識到語料庫在口譯教學(xué)中的巨大應(yīng)用價值。語料庫應(yīng)用于口譯教學(xué)實踐具有以下優(yōu)勢:呈現(xiàn)了大量真實鮮活的語言素材;提供了豐富的詞匯內(nèi)容及語境信息;學(xué)習(xí)者可以獨立操作,從而促進了學(xué)生的自主式學(xué)習(xí)與發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí);語料庫方法注重語言運用而非語言能力,強調(diào)對現(xiàn)實中的語言的描述而非普遍語法的生成,重視對語言數(shù)據(jù)的量化分析而非定性分析。借助于語料庫,教師與學(xué)生能夠獲取有關(guān)真實語言材料具有統(tǒng)計意義的數(shù)據(jù),有助于他們客觀準(zhǔn)確地審視語言的實際運用情況而避免陷入書面文本的囹圄。

在口譯教學(xué)中,語料庫的輔助功能不容忽視。首先,語料庫有助于提升學(xué)生語言意識,增強他們雙語駕馭能力。語料庫能客觀地揭示詞匯、搭配、短語以及句型在語言實際使用頻度。對于在語言實際使用中頻次較高的詞匯、短語、搭配以及句型,教師可在教學(xué)中著重或優(yōu)先進行講授與強化訓(xùn)練,學(xué)習(xí)者可借助語料庫工具,熟練掌握這些高頻語言項目的翻譯方法與策略,有助于他們在進行口譯活動時,一當(dāng)遇到這些語言項目便能自發(fā)地在腦海中激活相關(guān)的語言圖式,并能在記憶空間中快速搜尋到與之匹配的譯語表達,進而進行口譯產(chǎn)出。顯然,語料庫在口譯教學(xué)中的使用能幫助學(xué)習(xí)者緩解聽辨壓力,排除表達障礙。其次,語料庫能反映話語標(biāo)記詞的語篇功能。通過對話語標(biāo)記詞的語篇功能進行闡釋與實例分析,學(xué)習(xí)者能更有效地熟悉副語言信息,有利于他們對原語的準(zhǔn)確把握、合理預(yù)測與聯(lián)想。最后,語料庫還能輔助歸納不同語域的語篇結(jié)構(gòu)及修辭特征。會議發(fā)言、法庭審判、商務(wù)洽談、學(xué)術(shù)報告等各種口譯情境的語篇框架既存在著放之四海而皆準(zhǔn)的共同規(guī)律,亦各自有著鮮明的個體特征。通過歸納總結(jié),引導(dǎo)口譯學(xué)習(xí)者理清不同翻譯活動情境下語篇特征的共性與個性,使之宏觀把握語篇全局,有助于其在口譯時從容自若、臨陣不亂。因此,語料庫在口譯教學(xué)和學(xué)習(xí)的重要性不但體現(xiàn)在對詞匯的歸納和整理上,而且能有力地促進學(xué)習(xí)者對文本在句法、副語言信息、語篇等層面的理解與把握。[2]

由此可見,一方面,口譯教學(xué)語料庫是名副其實的“教學(xué)資源庫”,口譯教學(xué)語料庫具有語料豐富多樣、庫容規(guī)模浩大、檢索方便快捷等特點,有助于口譯教師解決他們口譯教學(xué)中語料匱乏的難題。另一方面,口譯教學(xué)語料庫是實實在在的“學(xué)習(xí)資源庫”,為學(xué)生自主學(xué)習(xí)準(zhǔn)備了條件。值得一提的是,口譯教學(xué)語料庫還可以扮演“口譯考試試題庫”的角色,教師可根據(jù)多種參數(shù)來選擇針對不同口譯課程的試題素材。此外,口譯教師亦可利用口譯教學(xué)語料庫來開展口譯教學(xué)研究。[3]

三、基于語料庫的口譯教學(xué)模式

實施基于語料庫的口譯教學(xué)模式是以口譯教學(xué)語料庫的建設(shè)為前提的。因此,首先將所有口譯課時按照主題內(nèi)容分為政治、經(jīng)濟、文化、外交、貿(mào)易、教育、科技、農(nóng)業(yè)、旅游、醫(yī)療衛(wèi)生、核能科技等專題,并將學(xué)生分成小組,每次口譯課均要求一組學(xué)生準(zhǔn)備相關(guān)專題材料,包括詞匯、口譯實錄、背景資料等。學(xué)習(xí)者可以查閱網(wǎng)絡(luò)、報刊、書籍等各種資料,力求確保文字內(nèi)容的真實性。這一過程既是學(xué)生對該主題的預(yù)習(xí),亦是資料搜集的過程。值得注意的是,語料收集過程是學(xué)習(xí)者開展自主學(xué)習(xí)的過程,但自主學(xué)習(xí)并非是獨自、孤立的學(xué)習(xí)方式,學(xué)習(xí)者間目標(biāo)與資源積極互賴不可或缺。[4]口譯課上先請該組學(xué)生對背景資料做中英文簡單介紹。然后組織學(xué)生將其所搜尋的資料有選擇性地錄入數(shù)據(jù)庫,然后再對數(shù)據(jù)庫內(nèi)容進行清理與整合,對語料進行整理與標(biāo)注,使之成為小型的口譯語料庫,并實現(xiàn)師生共享。一般而言,口譯教學(xué)語料庫建設(shè)的主要環(huán)節(jié)包括語料收集、語料整理、語料標(biāo)注、技術(shù)處理等。與其他類型語料庫不同的是,口譯教學(xué)語料庫非常講究材料的現(xiàn)場性、提取的便捷性以及語料存儲的多媒體性。在小型口譯語料庫建成以后,我們在參考秦洪武、王克非所提出的基于雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)上,[5]鑒于筆譯與口譯其性質(zhì)與過程大同小異,將語料庫應(yīng)用于口譯課堂可按照如下五個步驟進行:

1.語料呈現(xiàn)與輸入:使用自建的英漢雙語平行語料或者其他可供使用的口譯語料庫,如上海交通大學(xué)研制的“漢英會議口譯語料庫”(CECIC)。引導(dǎo)學(xué)習(xí)者將注意力聚焦于高頻的詞匯、搭配及句型的英漢匹配項。語料依據(jù)專題內(nèi)容進行選擇,課堂中先由老師檢索示范,再由學(xué)生操練檢索。

2.學(xué)習(xí)者閱讀語料:學(xué)生通過檢索目標(biāo)詞匯、搭配以及句型等方式考察語料,促使其搭建這些語言結(jié)構(gòu)或語言項目的形式―意義關(guān)聯(lián),在英漢雙語間構(gòu)建彼此匹配的口譯圖式。

3.自主學(xué)習(xí)與協(xié)作學(xué)習(xí):借助口譯語料庫,學(xué)習(xí)者對專題語料進行自主式學(xué)習(xí),熟悉該類專題的詞匯、句法與語篇特征,總結(jié)歸納相關(guān)語言項目的口譯策略,此外,在這一階段,亦鼓勵學(xué)習(xí)者積極互賴,促進協(xié)作學(xué)習(xí),教師也要適時提供個性化指導(dǎo)。

4.教學(xué)效果考查:教師通過抽查及學(xué)習(xí)者互評等方式對專題口譯內(nèi)容學(xué)習(xí)效果進行檢查,考查學(xué)習(xí)者對該專題的相關(guān)語料掌握情況。

5.討論與反思:教師和學(xué)生共同討論與專題相關(guān)的語料的口譯策略,并引導(dǎo)學(xué)習(xí)者反思在該專題的口譯學(xué)習(xí)中的收獲及不足。

此外,作為一項技能學(xué)習(xí),外語學(xué)習(xí)需要日積月累,僅靠課堂教學(xué)是無法真正培養(yǎng)學(xué)生綜合應(yīng)用外語的能力的,口譯更是如此,需要大量的實戰(zhàn)操練。因此,口譯的課外自主學(xué)習(xí)是掌握口譯技能的關(guān)鍵。而小型漢英―英漢平行口譯語料庫的建設(shè)則無疑為學(xué)生課后口譯自主學(xué)習(xí)搭建了非常好的平臺。口譯語料庫為學(xué)習(xí)者提供了良好的自主學(xué)習(xí)環(huán)境,學(xué)生可以從中發(fā)現(xiàn)英漢語各自的特征以及轉(zhuǎn)換的方式,培養(yǎng)靈活有效運用口譯策略的能力。

四、結(jié)語

語料庫能為口譯教學(xué)提供豐富多樣的口譯材料,為靈活運用口譯策略提供重要的語料資源,也為自主學(xué)習(xí)與協(xié)作學(xué)習(xí)搭建了重要的平臺,能促進學(xué)生開展發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)與研究性學(xué)習(xí)。將語料庫應(yīng)用于口譯教學(xué)不但有助于解決當(dāng)前口譯教學(xué)中口譯素材與語料匱缺、單調(diào)、滯后等種種不足,而且有助于學(xué)習(xí)者培養(yǎng)獨立思考、積極互賴、勤于反思的精神與意識。因此,語料庫的應(yīng)用有助于全面提升口譯教學(xué)的質(zhì)量與效果。

[ 參 考 文 獻 ]

[1] 李文中.語料庫、學(xué)習(xí)者語料庫與外語教學(xué)[J].外語界,1999,(1).

[2] 陳振東,李瀾.基于網(wǎng)絡(luò)和語料庫的口譯教學(xué)策略探索[J].外語電化教學(xué),2009,(1).

[3] 王斌華,葉亮.面向教學(xué)的口譯語料庫建設(shè):理論與實踐[J].外語界,2009,(2).

口譯教學(xué)范文第3篇

    口譯中的自我修正現(xiàn)象,是話語修正現(xiàn)象在跨語言意義傳遞活動中的體現(xiàn)。它與口譯輸出中的不流利性問題高度相關(guān),在技能上升的瓶頸階段尤為突出。對口譯自我修正現(xiàn)象的分析,有利于充分把握譯員學(xué)習(xí)的基本狀況,分析譯員在口譯活動中面臨問題的類型和分布,改進教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)計和安排。話語自我修正指的是說話者在同一話輪之內(nèi)自發(fā)糾正自己話語的行為( Pillai,2006) 。自 20 世紀(jì) 70 年代以來,話語修正與自我修正現(xiàn)象得到了廣泛研究,但這些研究大都只著眼于一種語言( 母語或二語) 內(nèi)的修正,沒有將涉及語際間意義轉(zhuǎn)換過程中的修正情況納入考慮。作為一種特殊而重要的語際轉(zhuǎn)換活動,口譯的自我修正現(xiàn)象尚未受到應(yīng)有的重視。實際上,較之一般話語修正,口譯自我修正現(xiàn)象更容易進行理論化、系統(tǒng)化考察。在口譯研究中,譯員意識活動中的概念成分很大程度上無法通過外顯的方式予以考察,于是“在自我糾錯和起步失誤中顯現(xiàn)出來的輸出規(guī)劃和監(jiān)控等產(chǎn)出過程引起了心理語言學(xué)家和口譯研究者的濃厚興趣”( Pchhacker,2009: 125) ??谧g活動的特點也決定了其自我修正現(xiàn)象的研究較之一般話語修正研究有更強的操作性和適用性。譯員的輸出大部分基于源語信息,研究者可根據(jù)源語大致確定譯員話語規(guī)劃的前語言信息,通過與最終產(chǎn)出的對比更加客觀地判斷譯員的自我修正類型。此外,對我國大部分口譯工作者而言,A 語等于母語,而 B 語多為在學(xué)校習(xí)得的外語,只有極少數(shù)譯員的 B 語近似等于目標(biāo)語母語使用者的語言水平( 鮑剛,2005) 。大部分譯員的 B 語輸出屬于中介語范疇,但口譯活動的時間與環(huán)境壓力使之成為有別于一般二語言說的特殊中介語,這種特殊性也體現(xiàn)在他們的修正模式中。Pchhacker( 2009: 11) 將口譯定義為“基于源語一次性表達而向其他語言所作的一次性翻譯?!币话阏f話者可以頻繁地修改輸出,但對譯員而言,不到非改不可的地步,不會犧牲流利度以及職業(yè)形象更改輸出。那么當(dāng)譯員從 A 語譯向 B 語時,在語言自動化程度不太高、監(jiān)控機制無法像母語使用時那么高效的情況下,會將有限的注意力更多地放在語言形式還是內(nèi)容層面上? 監(jiān)控到有誤時,會在哪種情況下不惜犧牲流利度執(zhí)行修正? 反映了怎樣的流利度觀念和口譯教學(xué)側(cè)重?本文擬借鑒話語自我修正的研究成果,探討適合口譯研究的自我修正分類模式,并以該模式為框架分析口譯語料,嘗試將之用于口譯研究中。將語料限定在全國性口譯賽事上學(xué)生譯員的連續(xù)傳譯表現(xiàn),主要是考慮到: ( 1) 參加此類賽事的學(xué)生譯員處于技能上升期,可排除語言基礎(chǔ)薄弱所產(chǎn)生的一般問題,而使雙語轉(zhuǎn)換能力問題更為突出; ( 2) 同聲傳譯有其專門性,學(xué)習(xí)者通常為經(jīng)過高水準(zhǔn)選拔的少數(shù)學(xué)生,相比之下,連續(xù)傳譯更具代表性; ( 3) 能夠體現(xiàn)全國范圍內(nèi)的整體情況,排除地域和院校的限制; ( 4) 此類賽事設(shè)置了會議口譯與對話口譯環(huán)節(jié),有利于考查不同任務(wù)要求對自我修正模式的影響。

    2. 話語自我修正和口譯自我修正研究

    2. 1 話語自我修正研究

    自 20 世紀(jì) 70 年代 Sacks 等人討論修正現(xiàn)象以來,眾多學(xué)者從語言學(xué)、心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué)等角度對話語修正進行了深入探討( 王宇,2005) ,不僅區(qū)分了修正與自我修正、修正與糾錯等關(guān)鍵概念,還分別對母語和二語的修正模式進行了研究。Levelt( 1983) 建立了母語自我修正框架并探討了背后的認(rèn)知機制; Kormos( 1999) 等人則完善了 Levelt 的框架,將自我修正研究擴大到二語學(xué)習(xí)和研究中。Kormos( 1999) 認(rèn)為自我修正是話語監(jiān)控機制的外在表現(xiàn)。而在研究者構(gòu)建的眾多話語產(chǎn)出和監(jiān)控模式中,Levelt的言語產(chǎn)生三階段模式接受最為廣泛,也最具有影響力( Pchhacker,2009) ,主要內(nèi)容是: “概念生成器( generator) ”生成“前語言表達信息”,該階段負(fù)責(zé)監(jiān)控信息是否恰當(dāng),即產(chǎn)生的信息是否與話語規(guī)劃一致; 前語言信息接著進入“系統(tǒng)闡述器( fomulator) ”,它在語音、詞形以及語法上將信息編碼成內(nèi)部話語,該階段監(jiān)控發(fā)聲前的信息,也稱隱性或前語言監(jiān)控; 最后由“發(fā)聲器( articulator) ”產(chǎn)出我們聽到的話語,話語產(chǎn)出會接受最后一道監(jiān)控。在此基礎(chǔ)上,Levelt( 1983)將自我修正分為五類,即不同信息修正( different informationrepairs) 、恰當(dāng)性修正( appropriateness-repairs) 、錯誤修正( er-ror-repairs) 、隱性修正 ( covert repairs) 以及其余修正 ( rest ofrepairs) 。該分類比較全面,不僅包括語言( 形式) 層面的自我修正,也將與內(nèi)容相關(guān)的自我修正現(xiàn)象納入考察。

    2. 2 口譯自我修正研究

    口譯自我修正方面的研究尚不充分。相關(guān)研究大都重在考復(fù)、停頓等不流利現(xiàn)象。如徐海銘曾對 5 名受訓(xùn)譯員的口譯產(chǎn)出樣本做停頓分析,試圖總結(jié)出停頓類型及原因,結(jié)果顯示譯員“因為尋找表達內(nèi)容問題導(dǎo)致了主要停頓”( 徐海銘,2010: 70) 。該研究采取了動態(tài)的實證研究方法,但未進一步探討更深層原因。譯員產(chǎn)出過程中因重復(fù)、錯誤啟動、猶豫、改述和替代而導(dǎo)致的停頓只不過是其自我修正的外在體現(xiàn),要更深入地了解口譯產(chǎn)出中內(nèi)隱的認(rèn)知狀態(tài),必須深入研究口譯自我修正模式,超越對音節(jié)延長和停頓等外顯現(xiàn)象的關(guān)注。Petite( 2005) 首次研究了口譯中的自我修正現(xiàn)象,她收集了 8 份由英語譯為母語( 法語或德語) 的同傳口譯樣本來分析譯員的自我修正類型。她提出 Levelt( 1983) 的分類可結(jié)合口譯的特點加以改進,引用到口譯自我修正研究中。她重點探討譯者采取修正的交際理論依據(jù)( Petite,2005) ,認(rèn)為譯者傾向采取適宜性或錯誤修正,是因為語義欠準(zhǔn)確、語言形式與內(nèi)容有誤會破壞交際準(zhǔn)則,影響與聽眾的溝通交流。文章最后進行了輔的定量研究,初步統(tǒng)計了各修正類型所占的比例,但未展開討論。該研究初步肯定了 Levelt 的框架在口譯自我修正研究上的運用,但沒有進一步探討譯員具體的修正模式。

    3. 適合口譯研究的自我修正分類體系

    本文依據(jù)的分類體系借鑒了 Levelt( 1983) 和 Kormos( 2000) 的話語自我修正類型框架,但結(jié)合口譯產(chǎn)出的特點進行了改造。Levelt( 1983) 和 Kormos( 2000) 的分類適用于一種語言( 母語或二語) 內(nèi)的修正,對于各修正類型的涵蓋度和區(qū)分度較好,但口譯涉及語際間意義轉(zhuǎn)換,源語是譯員規(guī)劃言語時前語言信息的依據(jù)與來源,有必要在分類系統(tǒng)中引入。這樣不僅兼顧了口譯話語產(chǎn)出的特點,也有助研究者在分類時作出客觀判斷。如不同信息修正,在 Levelt( 1983) 的分類框架中指說話者在輸出的過程中,監(jiān)控到當(dāng)前產(chǎn)出與前語言規(guī)劃有異,決定重新編碼不同信息而造成的修正,而前語言規(guī)劃無法外顯觀察。改進的分類系統(tǒng)假定原文是譯員進行話語信息規(guī)劃的依據(jù),理想狀態(tài)下成功的話語產(chǎn)出即譯員在輸出時實現(xiàn)了對原文內(nèi)容的準(zhǔn)確再現(xiàn)。如果發(fā)現(xiàn)口譯修正源于輸出信息與原文相比有誤、為原文所無或有遺漏,即可判斷進行了不同信息修正。表 1 的口譯自我修正分類保留了 Levelt( 1983) 分類系統(tǒng)的框架,但對不同修正類型進行了重新定義: 該分類沒有包括隱性修正。在 Levelt 的分類系統(tǒng)中,隱性修正指重復(fù)、延長和長時間停頓等現(xiàn)象。由于缺少顯性的修正標(biāo)記,很難界定隱性修正究竟于何時、何處開始,區(qū)分正常停頓與隱性修正中指的長時間停頓也是個難題,需要另有專門的研究。

    4. 連傳口譯中的學(xué)生譯員自我修正現(xiàn)象分析

    4. 1 研究問題

    在上述分類體系基礎(chǔ)上,通過對所選語料的分析,筆者初步探討下列幾個問題: ( 1) 學(xué)生譯員在漢譯英連傳口譯中,自我修正類型和分布如何? 他們的語言監(jiān)控機制對何種類型偏誤最為敏感? ( 2) 不同口譯任務(wù)類型對學(xué)生譯員的自我修正模式有何影響? 可能的原因是什么? ( 3) 對當(dāng)前的口譯教學(xué)有哪些啟示?

    4. 2 數(shù)據(jù)收集與轉(zhuǎn)寫

    數(shù)據(jù)來自第一屆海峽兩岸口譯大賽和第一屆全國口譯大賽,參賽者均為英語專業(yè)的大四學(xué)生或研究生。此類賽事能最大限度模擬現(xiàn)場口譯的氛圍和壓力,使學(xué)生譯員的思維處于高度警覺的監(jiān)控狀態(tài),自我修正現(xiàn)象表現(xiàn)得十分充分,有利于觀察和分析。收集到的大賽錄像資料包括7 段對話口譯視頻及6 段會議口譯視頻。每段對話口譯視頻約 8 分鐘長,每段會議口譯視頻約 7 分鐘長,都根據(jù) Jefferson ( 2004) 的符號轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)轉(zhuǎn)寫成文字資料。視頻材料共 1 小時 52 分 33 秒,語料轉(zhuǎn)寫文本共 6,827 個英語單詞。

    4. 3 數(shù)據(jù)統(tǒng)計及分析

    根據(jù)錄像資料和轉(zhuǎn)寫文字,通過對照原文、查找字典與語法工具書、請教外教等方式對學(xué)生譯員在口譯輸出中所犯的各類偏誤進行歸類統(tǒng)計。對應(yīng)表 1 的分類,將偏誤也分為三大類,即內(nèi)容偏誤( 信息添加、信息遺漏以及信息有誤) ,恰當(dāng)性偏誤( 提供內(nèi)容欠精確具體或容易造成歧義) 和形式偏誤( 又分為語法偏誤、詞匯偏誤和語音偏誤) 。再根據(jù)表 1 的分類系統(tǒng)對文本中的自我修正現(xiàn)象進行標(biāo)注,得出不同修正類型的頻數(shù)和偏誤修正率。任何不確定的或存在分歧的分類由兩名研究人員共同討論決定,個別無法達到一致判斷的數(shù)據(jù)將被剔除。所有分類確定后,再進行相關(guān)數(shù)據(jù)分析。

    4. 4 分析結(jié)果與討論

口譯教學(xué)范文第4篇

改革開放以來,我國與國際逐步接軌,與國外交流更加頻繁,英語口語就愈發(fā)的顯得重要,社會以及用人單位對畢業(yè)生的英語口語要求越來越高。英語口語具有極強的實踐性,深受學(xué)生的歡迎,在英語口譯教學(xué)過程中,教師不僅要培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯習(xí)慣,更應(yīng)該提高學(xué)生們的口譯技巧,演講就是其中重要的組成部分。筆者從英語口語教學(xué)出發(fā),分析如何提高本科學(xué)生的演講能力,對學(xué)生全面發(fā)展具有重要影響。

關(guān)鍵詞:

英語專業(yè);口譯教學(xué);演講

隨著我國的國際化趨勢與進展,與國外交流的機會愈發(fā)頻繁,各大公司、企業(yè)及事業(yè)單位等對畢業(yè)生的英語翻譯能力要求越來越高,尤其對口譯人才越發(fā)的重視。國家教育部經(jīng)研究決定,各高校設(shè)立英語本科翻譯專業(yè),這使得翻譯這門學(xué)科的發(fā)展又進一步了,翻譯專業(yè)作為一門獨立的專業(yè)受到廣大學(xué)生的歡迎,各界對翻譯學(xué)也越來越重視。因此,很多大學(xué)開設(shè)了英語口譯課。口譯課作為大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生的必修課,與其相應(yīng)的口譯教學(xué)也受到重視。口譯教學(xué)是一種專業(yè)技能,口譯能力涉及到諸多方面,例如語言運用能力、綜合知識能力、隨機應(yīng)變能力、心理承壓能力等等。因為口譯教學(xué)具有極強的實踐性以及涉獵的內(nèi)容廣泛等特征,所以深受本科學(xué)生的喜愛和學(xué)校的重視。那么,在口譯教學(xué)中,如何培養(yǎng)和提高學(xué)生的相關(guān)技能,則成為授課教師關(guān)注的首要問題。

一、什么是口譯技巧

關(guān)于什么是口譯,一直以來都有很多種說法??谧g本身具有一定的特點。一些人將口譯定義為:口譯是人們在不同文化、不同語言之間的交往活動,為了不再受到語言的屏障,使交流者能運用口語的方式將同一種語言闡述的內(nèi)容與主旨或思想用其他的語言表述或者說是翻譯的過程。即口譯就將別人說的話或文字以口頭闡述的形式翻譯過來。因為口譯是一種隨時行的活動,換句話說,口譯的過程,起初或最終的翻譯文本都是對初始文稿進行一次性的闡述的過程中表現(xiàn)出來的,口譯具有翻譯所具有的相同點,它是翻譯形式的一種特定形式,表現(xiàn)在都是不同語言之間的轉(zhuǎn)換活動,語言轉(zhuǎn)換之后應(yīng)該與原來的語義相同,口譯是在不一樣的國度及語言文化之間而進行的交流活動。我們認(rèn)為口譯是一項技術(shù),但是它更是一門藝術(shù)。準(zhǔn)確的說,口譯是跨國界、跨文化習(xí)俗、跨不同語種之間的交流藝術(shù),所以口譯具有與其他翻譯形式的本質(zhì)區(qū)別即口語性。有著名的口譯專家將譯員比作演員,認(rèn)為譯員如同演員一樣,將從原語言中獲得的信息藝術(shù)性的傳遞給別人。但是二者也是不同的,譯員的工作環(huán)境是復(fù)雜的,是在巨大壓力下進行的。因為譯員是需要在瞬間做出對原語言的轉(zhuǎn)換,由此可能造成交際上問題。所以譯員不但要有超強的記憶能力,邊閱讀邊做筆記的能力,翻譯的技巧以及熟知不同文化的技巧,還要有卓越的表演技巧。換句話說,譯員要有演說的技能,而且這是譯員必須具備的技能,有時這項技能可能是翻譯成功與否的關(guān)鍵。因此,大學(xué)英語教師在口語教學(xué)時要著重學(xué)生演說能力的培養(yǎng)。

二、演說的技巧

在西方國家中,高校都有開設(shè)演講的課程。雖然我國高校也開始進行并重視英文演講活動,但是我們可以看到一個事實,即中國大學(xué)生學(xué)習(xí)成績優(yōu)秀,但是實踐操作或溝通交往的技能較弱。國際化對英語帶來的影響是掀起了演講的熱潮,如今世界是一個善于表達的世界。英語表達能力是交際的重要能力,英語演講教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生英語語言水平的行之有效的方法,是鍛煉學(xué)生思維力的有效手段,也是增強學(xué)生交往能力的有效途徑,是在未來競爭中需要掌握的至關(guān)重要的技能。目前我國高校英語演講教學(xué)遇到困難,英語演講教學(xué)作為選修課和課外活動,不能滿足學(xué)生強烈的需要;大學(xué)生的英語口語水平不高;沒有合適的英語演講教科書;英語演講教學(xué)方法沒有有效的指導(dǎo)等等。一些學(xué)校通過開設(shè)英語公共演說課來提高學(xué)生英語演說的技巧。注重演講的藝術(shù)性和措辭的正確性,漢語演講技巧與英語演講的遷移性,以演講為主體,形成聽、說、讀、寫、練的教學(xué)策略,這些對本科生英語演講技能的提高具有重大的推動作用。

三、口譯教學(xué)中演講技能的培養(yǎng)

一名優(yōu)秀的譯員必須也是一位優(yōu)秀的演講者。譯員與發(fā)言人一同出席相關(guān)的場合,譯員要將發(fā)言人的言語翻譯出來,并且要達到發(fā)言人講話的效果,這不但要求翻譯的內(nèi)容精確,而且要求譯員要得當(dāng)?shù)睦寐曊{(diào)、動作、表情等。優(yōu)秀的譯員通過繪聲繪色的演iJ撼染群眾,是群眾對其翻譯的話語信服。但是譯員與演講者又是不同的,對于發(fā)言的內(nèi)容與目的,譯員是沒有權(quán)利決定的,他不能主觀臆測或修改發(fā)言內(nèi)容,譯員要做的就是盡其所能來傳達發(fā)言者要表達的發(fā)言效果。這也是口譯教學(xué)演講中注重表達能力的原因,這里包含口頭表達、肢體語言和神態(tài)語言,是說譯員利用口頭、身體、神態(tài)等方式將演講效果達到最佳的效果。轉(zhuǎn)述訓(xùn)練也是為了增強聽者對其的信任,從而使翻譯的效果達到完美的狀態(tài)。

1.在上口譯課之前,首先要將下次口譯課的主要內(nèi)容交代給學(xué)生,這樣便于學(xué)生以此為依據(jù)去查找資料,準(zhǔn)備演講素材,在下次上口譯課時做演講,授課教師指定其他同學(xué)做澤員。同時教師要指導(dǎo)學(xué)生在搜集材料時,充分準(zhǔn)備演講素材。不可以直接從書中或網(wǎng)絡(luò)上選取整篇的文章,要將選擇的現(xiàn)成稿件進行修改,反復(fù)推敲,將稿件改寫成口語化的講話稿。在這個過程中,學(xué)生的思維能力得到了很好的鍛煉。因為口語化的稿件對將來要擔(dān)任譯員的學(xué)生來講,與其現(xiàn)實生活中的翻譯場合更切合。還有就是教師要規(guī)定學(xué)生在演講時,不可以一字不差的照念稿件,這樣對學(xué)生演講能力、記憶能力的培養(yǎng)都是不利的,同時也給譯員造成相當(dāng)大的困難。演講的同學(xué)可以草擬一份提綱,如果在演講時有忘記的地方可以看一下提綱,這是允許的。

2.在平時的口譯教學(xué)中,授課教師要多關(guān)注學(xué)生口譯練習(xí)過程中的發(fā)聲問題,例如音量的大小、音高音低、語速的快慢、語調(diào)的抑揚頓挫、停頓是否得當(dāng)?shù)取_€有就是譯員在工作時一般都是使用麥克風(fēng)講話的,這就需要大家懂得使用麥克風(fēng)的一些禮儀。另外,學(xué)生作為未來的譯員,在練習(xí)時要得體的使用自己的體態(tài)和神態(tài)語言,比如手勢、眼神、表情等。總而言之,就是學(xué)生在平時的口譯教學(xué)中,教師要隨時的提醒學(xué)生把每一次的練習(xí)當(dāng)成是實戰(zhàn),認(rèn)真對待自己的言行舉止。

3.口譯教學(xué)中,教師要使每一位同學(xué)都參加進來。即使是個別學(xué)生當(dāng)演講者,個別學(xué)生做譯員,那么就讓其他學(xué)生對演講者和譯員的表現(xiàn)進行評價。這樣不但幫助演講者和譯員找出不足之處,同時也提升自己的能力。即使是在小組練習(xí)時也要按照這個程序進行,若沒有小組,學(xué)生們可以將演講和譯員的翻譯錄音,利用課余時間進行重聽,發(fā)現(xiàn)并彌補不足。為了培養(yǎng)學(xué)生的演講能力,口譯教師可以加大學(xué)生演講的力度。比如口譯課堂可以交給學(xué)生們,由學(xué)生自己完成整個口譯課,從主題的選定,材料的搜集,演講稿件的撰寫,最后到演講和翻譯都是學(xué)生們完成的,這其實是很有效的授課方式。但是口譯教師要掌握一個度,英語口譯課的目的在于培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能,不反對學(xué)生演講,但是不能作為口譯課的主要內(nèi)容,使英語口譯課變成了演彭日果。因此授課教師要掌握好度,控制好演講和口譯的時間比。

四、結(jié)語

大學(xué)生的英語口譯技能和演講能力都是非常重要的,都越來越為社會、學(xué)校和廣大師生所重視。學(xué)生們的知識和技能是相互聯(lián)系,不可分割的,口譯技能和演講能力也不例外,授課教師可以利用有限的課上時間,培養(yǎng)學(xué)生的多種能力。利用英語口譯課,培養(yǎng)和提高本科生的演講技能,可謂是一舉多得,不失為一種行之有效的辦法。

參考文獻:

[l]雷天放.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,200.6

[2]劉和平.口譯技巧[M].北京中國對外翻譯出版社公司,2003.

[3]劉承淑.口譯的信息處理過程研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2010.

口譯教學(xué)范文第5篇

【關(guān)鍵詞】 口譯教學(xué);校外實踐;校內(nèi)實踐

【中圖分類號】G64 【文獻標(biāo)識碼】B 【文章編號】2095-3089(2013)4-00-02

一、學(xué)生對口譯教學(xué)的體會

口譯教學(xué)一般在本科教學(xué)的高年級階段實施,即在完成大一大二聽、說、讀相關(guān)的基礎(chǔ)課程后開始。因此,翻譯教學(xué)是對基礎(chǔ)教學(xué)的階段性成果檢驗。我們從學(xué)生的角度來談高校日語口譯教學(xué)體會。

(一)口譯教學(xué)現(xiàn)狀。我國經(jīng)濟貿(mào)易的飛速發(fā)展,需要口譯人才數(shù)量越來越大,口譯課程就顯得愈發(fā)重要??谧g課教學(xué)為了迎合時展的要求和滿足學(xué)生的需要,教學(xué)形式也在不斷改進,教學(xué)方式呈現(xiàn)多樣化。一、模擬生活培養(yǎng)學(xué)生口譯的習(xí)慣。將學(xué)習(xí)理論知識與日常生活結(jié)合起來是一種十分有效的學(xué)習(xí)方式,很多學(xué)校都采用這種教學(xué)方式。桂林某旅游??茖W(xué)校的日語課老師,課堂上設(shè)置旅游接待場景,讓同學(xué)們發(fā)揮想象力,通過接待進行外語對話和翻譯使學(xué)生們?nèi)谌氲秸n堂學(xué)習(xí)中。二、課堂上采取演講、報告等形式來鍛煉學(xué)生的抗壓能力和表現(xiàn)自我的能力。例如桂林某大學(xué)的日語專業(yè)教師,堅持安排學(xué)生上臺演講,不僅鍛煉了學(xué)生們的表達能力,也提高了語言組織能力。三、利用語音室、多媒體、幻燈、圖片及最新的同聲翻譯等教學(xué)輔助資源和廣播視聽媒體資源來授課。由于現(xiàn)代教學(xué)設(shè)備能展現(xiàn)口譯的即時性、現(xiàn)場性,所以能提高學(xué)生的興趣,促進聽說能力水平的提高。

(二)口譯教材不夠豐富。調(diào)查發(fā)現(xiàn),有些學(xué)校已經(jīng)沒有口譯課而只有口語課,好像已經(jīng)把口譯和口語合并成一門課程??谡Z與口譯雖然相關(guān),卻不同一個方向。也許這個原因,現(xiàn)可使用的口譯教材相對不多。即使如此,現(xiàn)有的口譯教材內(nèi)容感覺比較單一,但突出看重翻譯理論的教材不少。歸納起來,目前的口譯教材一大特點是強調(diào)語言的轉(zhuǎn)換翻譯方法,系統(tǒng)性不突出。有些教材內(nèi)容過于陳舊,缺乏新穎,例子不豐富??谧g課程是一門實踐性很強的課程,課本理論性太強則很難激發(fā)學(xué)生們學(xué)習(xí)的熱情。大四的同學(xué)經(jīng)過三年的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)后,希望通過口譯課來檢驗自己的學(xué)習(xí)成果。因此,期待能用上內(nèi)容更新、理論重點突出、由淺入深的口譯教材。

(三)口譯教學(xué)中學(xué)生感到最難掌握日語敬語部分。其實,日語中的敬語一直是日語學(xué)習(xí)者中的一個難點。有些老師在教授口譯課的過程當(dāng)中,只是單純的告訴學(xué)生單詞的敬語形態(tài)或怎么用,導(dǎo)致學(xué)生只能死記硬背,并不能真正體會到日本人用敬語的內(nèi)涵,使教學(xué)效果大打折扣。在調(diào)查中有80%以上的學(xué)生們表示希望在學(xué)習(xí)敬語的過程中,希望老師能在教授理論知識的同時,注重學(xué)生對日本文化知識的學(xué)習(xí)特別是傳授日本人使用敬語的思維和意識。

(四)口譯活動的基礎(chǔ)是口語,但現(xiàn)在的一些大學(xué)缺乏口語環(huán)境。外語類大學(xué)的語言環(huán)境是好的,學(xué)生有講日語的習(xí)慣和動力。但綜合性大學(xué)的日語專業(yè),特別是理工科院校,由于學(xué)生人數(shù)或環(huán)境制約,難以形成講日語的風(fēng)氣。學(xué)生們不愿說日語致使口語表達能力差,也給口譯教學(xué)帶來困難。究其原因,學(xué)生講日語的主動性少固然是一個因素,但口語課的教學(xué)質(zhì)量不高是一個事實。理工科大學(xué)日語專業(yè)班級,常常幾十個人一個班,中方老師也好外教也好,常常只能面上教學(xué),顧及不到點上的學(xué)生特點和專長。口語課堂教學(xué)的好壞對培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力起著至關(guān)重要的作用,是一個亟待解決的問題。

二、學(xué)生對口譯教學(xué)實踐的認(rèn)識

口譯教學(xué)實踐??谧g課是一門與口語、筆譯、聽力等課程既密切聯(lián)系、又有明顯區(qū)別的課程,因此不能完全沿襲其他課的授課原則和方法進行課堂教學(xué)??谧g工作往往要求翻譯人員聽力好、記憶力好、口語好、反應(yīng)快。可是,口譯翻譯水平并不是一蹴而就的,翻譯人員需要通過實踐來鍛煉聽力、記憶力、語言組織和思維能力。學(xué)校階段的口譯教學(xué)實踐,應(yīng)該是翻譯工作的前期實踐,是掌握理論和磨煉口譯技能的基礎(chǔ)階段。重視口譯教學(xué)實踐,是培養(yǎng)優(yōu)秀畢業(yè)生的重要環(huán)節(jié)??谧g教學(xué)實踐可分為校外實踐和校內(nèi)實踐。

口譯教學(xué)的校外實踐。日語專業(yè)高年級階段應(yīng)該安排校外實踐。所謂校外實踐,就是讓學(xué)生走出校門到生產(chǎn)外貿(mào)和文化企業(yè),從事一定時間的外語口譯工作。校外實踐可多種多樣,如項目實踐形式,就是根據(jù)大型工程項目的發(fā)展,讓學(xué)生去做外國專家的翻譯。這種項目實踐形式的特點是專業(yè)性比較強,無疑對學(xué)生是一個挑戰(zhàn)。還有口譯實踐形式,就是學(xué)生到涉外單位進行實習(xí),主要起語言橋梁的作用,同時還可以為學(xué)生提供將來就業(yè)的機會。再就是以語言作為工具來表達思想、意識的實踐形式。比如翻譯導(dǎo)游的實踐,能讓學(xué)生在短期內(nèi)形成組織語言、提高表達能力、完善外語表達方式。翻譯導(dǎo)游對口譯實踐最為有效。可惜,校外實踐由于各種原因難以實現(xiàn)。但是,校外實踐的效果是明顯的。筆者所在的學(xué)校,定期安排學(xué)生去日資企業(yè)參觀見習(xí),聽取日本方面的高層管理人員或指導(dǎo)專家的講座,全程與日本專家進行座談交流互動,親身體味日語口譯的方法與技巧。有位女同學(xué)很重視校外實踐,常常爭先發(fā)言,口語進步快,最后竟?fàn)幊蔀槭〖壢照Z演講比賽的選手,參加日本的日語作文比賽也獲得大獎,第一批獲得日語一級證書。廣東日語專業(yè)的學(xué)生,每年可以到廣州交易會去尋找口譯實踐機會,實在讓內(nèi)地的學(xué)生羨慕。事實上廣東的日語專業(yè)學(xué)生的口譯能力,一般來說比內(nèi)地許多學(xué)校的學(xué)生強。

口譯教學(xué)的校內(nèi)實踐。校內(nèi)實踐分為課堂實踐和第二課堂實踐。課堂實踐不是回答老師問題之類的練習(xí)和課后布置的口譯練習(xí),而是經(jīng)過一定的課時、學(xué)生掌握相關(guān)的理論語法知識后,結(jié)合課本內(nèi)容在課堂上安排的專題或者模擬口譯練習(xí)。實踐證明,課堂口譯實踐效果明顯。第二課堂實踐,就是開展日語角、外語戲劇節(jié)、外語歌曲比賽、外國文化周等活動。同時還可以組織學(xué)生結(jié)合課題研究、校內(nèi)舉行的報告會、演講會、討論會等形式開展對日本專家學(xué)者報務(wù)的口譯實踐。不管是校外實踐還是校內(nèi)實踐,口譯實踐前要做充分準(zhǔn)備。學(xué)生要根據(jù)授課老師布置的任務(wù)、口譯的具體內(nèi)容或具體語言環(huán)境預(yù)先查閱資料,事先了解并學(xué)習(xí)有關(guān)的知識。比如課堂實踐,學(xué)生在上課之前做了準(zhǔn)備的話,就可以做到一對一的口譯實踐,還可以互相提問和補充,使口譯課具有活力。學(xué)生也能聽得進,記得牢,鞏固學(xué)習(xí)效果。當(dāng)然,即使做了準(zhǔn)備工作,學(xué)生也會在課堂實踐中暴露很多學(xué)習(xí)上的問題,教師就要在課堂上進行引導(dǎo)和疏解,幫助學(xué)生把問題弄清楚搞明白。課堂實踐的好處是學(xué)生能及時消化知識,立竿見影。經(jīng)過準(zhǔn)備參加第二課堂實踐,學(xué)生就能培養(yǎng)出合格口譯人員的氣質(zhì)和素質(zhì)。事物都有一個從量變達到質(zhì)變的過程,想要實踐出效果必須日積月累練習(xí),最終達到量變和質(zhì)變。

三、學(xué)生對口譯教學(xué)與實踐改革的看法

我國高校日語口譯教學(xué)工作進步很大,但教學(xué)與實踐的磨合中還存在著一些問題。下面就這些問題談?wù)劯咝H照Z口譯教學(xué)與實踐改革的一些看法。

口譯教學(xué)提倡使用電化設(shè)備??谧g中很重要的一個部分是聽力,只有聽懂了才能把它翻譯過來。所以聽力的練習(xí)就顯得尤為重要。法國的視聽教育結(jié)果表明,聽能記住全部信息的15%,看可記住全部信息的25%,視聽結(jié)合可讓學(xué)生記住全部信息的64%以上①。所以在視聽結(jié)合的訓(xùn)練中,老師可以利用電腦、MP3等多媒體播放器讓讓學(xué)生對日語有聲材料進行“跟讀”,開發(fā)學(xué)生的記憶能力和增加學(xué)生的反應(yīng)能力。老師學(xué)生能充分利用多媒體資源進行教與學(xué)互動、開展人機對話。這樣做學(xué)生不僅易于接受教學(xué)方式,且能提高課堂效率鼓舞學(xué)生們的學(xué)習(xí)熱情和啟發(fā)人的主觀能動性。

口譯教學(xué)要補充課堂教材內(nèi)容,增添課堂的時效性。老師們課堂上除了用原汁原味的教材向?qū)W生們傳授翻譯理論知識外,還應(yīng)該保證學(xué)生們在學(xué)好翻譯理論知識的同時,能夠讓學(xué)生們的語言水平跟上時代、社會、語言的發(fā)展步伐。例如一節(jié)課為四十五分鐘,學(xué)生在老師講課半個小時后注意力可能被分散,再向?qū)W生灌輸理論知識往往達不到好的效果。老師可在課堂后半節(jié)補充課外口譯資料,例如國內(nèi)外新聞,商務(wù)文化,旅游等方面的熱門話題,讓學(xué)生們進行中日語言的口譯練習(xí)。通過這種方式鼓勵學(xué)生們多關(guān)注社會,注重理論的實踐,提高課堂效率??谧g教學(xué)法方面,要導(dǎo)入跟讀、復(fù)述、速記、概括、視譯等以培養(yǎng)口譯人才為目標(biāo)的外語母語互譯訓(xùn)練方法,為學(xué)生提供更多的開口表達的機會,既訓(xùn)練日語口頭表達能力,同時也培養(yǎng)母語漢語的口頭表達能力。

口譯教學(xué)實踐要完善??谧g課不僅是一門理論課更是實踐課,教師在向?qū)W生們灌輸理論知識的同時要盡量讓學(xué)生參加各種翻譯實踐活動,在口譯實踐中積累經(jīng)驗,鍛煉自身的心理素質(zhì)。校外實踐可利用地域優(yōu)勢,集中力量搞好性符合培養(yǎng)方向的口譯練習(xí)。上海、廣東、福建等沿海經(jīng)濟發(fā)達地區(qū),從事外貿(mào)服務(wù)的行業(yè)較多。這些地方的學(xué)校可以充分利用沿海優(yōu)勢把口譯教學(xué)實踐的重點放在社交口譯,商務(wù)口譯和服務(wù)行業(yè)口譯上。像桂林等著名旅游城市的大學(xué)可以重點做好翻譯導(dǎo)游口譯的實踐。校內(nèi)口譯教學(xué)課堂實踐要可沿用發(fā)表作文的傳統(tǒng)的外語教學(xué)模式,由一名學(xué)生或多名學(xué)生組團自選題目,采用討論、發(fā)表等方式闡述主題思想和內(nèi)容,使多數(shù)同學(xué)都能參與口譯練習(xí)并增加學(xué)習(xí)氛圍和學(xué)習(xí)興趣,達到培養(yǎng)持久自述能力和共同進步的目的。總而言之,校內(nèi)口譯教學(xué)課堂實踐要創(chuàng)造“現(xiàn)場、及時”的情景,讓學(xué)生們感受到真實口譯現(xiàn)場的緊張感與壓力感,增加口譯教學(xué)校內(nèi)實踐性和可操作性。校內(nèi)第二課堂的口譯教學(xué)實踐,諸如舉行報告會討論會時,需要消除學(xué)生畏難思想,提前做好專業(yè)準(zhǔn)備,爭取口譯實踐的最好的效果。

科學(xué)技術(shù)在發(fā)展,教學(xué)設(shè)備在更新,口譯教學(xué)在前進。但是,口譯教學(xué)離不開社會實踐。兩者是相互影響相互推動發(fā)展的一組矛盾。探討矛盾的平衡發(fā)展,對口譯教學(xué)改革和完善實踐有重要意義。高校的日語口譯教學(xué)要跟上經(jīng)濟的發(fā)展,盡快讓學(xué)生能夠融入到學(xué)校課堂教學(xué)與實踐中,爭取培養(yǎng)出更優(yōu)秀的口譯人材。

(“關(guān)于外語課堂語言實踐訓(xùn)練與定向創(chuàng)業(yè)的探索”大學(xué)生課題論文,排名并列第一)

彰化市| 枝江市| 乌苏市| 松原市| 辽阳市| 丰县| 蓬安县| 龙井市| 淄博市| 富平县| 游戏| 绍兴市| 宾川县| 永胜县| 永仁县| 共和县| 屏边| 宝应县| 冷水江市| 黄梅县| 九江县| 新巴尔虎右旗| 乐平市| 常州市| 类乌齐县| 渑池县| 东台市| 富川| 洪雅县| 建宁县| 康平县| 黔西县| 高雄县| 巴中市| 临沧市| 剑川县| 张掖市| 绩溪县| 镇平县| 珲春市| 南靖县|