在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 多元系統(tǒng)理論

多元系統(tǒng)理論

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇多元系統(tǒng)理論范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

多元系統(tǒng)理論

多元系統(tǒng)理論范文第1篇

關(guān)鍵詞:新疆外宣英譯,多元系統(tǒng)理論,邊緣性,本土化

 

隨著中國與世界各領(lǐng)域的對話日趨頻繁,新疆作為中國的一個(gè)子系統(tǒng)也逐步參與同世界各國的經(jīng)濟(jì),文化交流活動中。新疆外宣英譯活動頻繁也是史無前例的。筆者打算結(jié)合埃文·佐哈爾創(chuàng)立的多元系統(tǒng)理論對新疆外宣英譯呈現(xiàn)的特點(diǎn)進(jìn)行描述。

一.理論簡介

多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論是埃文·佐哈爾與二十世紀(jì)七十年代在發(fā)展了俄國形式主義的基礎(chǔ)上建立起來的,他將翻譯作為文化系統(tǒng)中的子系統(tǒng)來看待。(1990)。隨后佐哈爾的弟子,著名翻譯理論家,以色列學(xué)者吉迪恩·圖里進(jìn)一步發(fā)展了該理論,他主要對影響譯者的因素進(jìn)行了描述。博士論文,邊緣性。他認(rèn)為譯者所從事的翻譯行為要受制于主流意識形態(tài),主流詩學(xué)和贊助人等因素的影響,不受外界潛質(zhì)的文本是不存在的,翻譯行為并非真空,譯者要考慮上述因素的影響來篩選文本。他提出了三類規(guī)范:初始規(guī)范,預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范,由此衍生出翻譯策略的充分性和可接受性,翻譯選擇的陌生化和本土化(1995)。國內(nèi)最早對多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論譯介的是楊自檢教授,張南峰、謝天振、廖七一等也分別作了譯介和評論。

三,對新疆外宣英譯的解讀

1. 新疆外宣英譯的邊緣性與發(fā)展性

多元系統(tǒng)內(nèi)的各子系統(tǒng)地位不平等,有的處于邊緣,有的處于中心,他們之間處于斗爭和交替中。從《西域翻譯史》(熱扎克·買提尼亞孜,1997)和《新疆現(xiàn)代翻譯史》(陳世民,1999)中,我們發(fā)現(xiàn)新疆翻譯從周朝開始直至近代,主要存在于漢語和西域個(gè)少數(shù)民族語之間,其次是與俄羅斯,中亞各民族之間的翻譯交流。英譯活動在新疆翻譯史上幾乎是一片空白。博士論文,邊緣性。直至九十年代,有些書籍不斷被譯成英文:《神秘的塔里木》、《克拉瑪依奇觀》等。新疆也開啟了英文網(wǎng)站,成立了一些對外翻譯公司。新疆大學(xué)從2001年起,開始招收翻譯方向的碩士,一部分學(xué)者開始參與全國英譯漢,漢譯英的探討。期刊上不斷有關(guān)于新疆的地名、旅游,飲食等英譯規(guī)范探討的文章。從以上信息我們可以看出,新疆外宣翻譯理論發(fā)展還很弱小,翻譯實(shí)踐中存在很多的問題。但新疆外宣英譯這個(gè)子系統(tǒng)也在發(fā)展的過程中形成了自己的張力。博士論文,邊緣性。

2. 新疆外宣英譯受意識形態(tài)的影響

主流意識形態(tài)對翻譯和翻譯策略有很大的影響(埃文·佐哈爾,1990)。新疆外宣英譯在文本選擇和譯者的翻譯策略上受到譯者本國的主流意識形態(tài)的影響。博士論文,邊緣性??v向觀察中國外宣英譯書目名稱:《神秘的塔里木》、《中國烏魯木齊》、《新疆新貌》、《新疆旅游》等,英譯書籍主要集中在旅游方面,這在很大程度上取決與新疆的發(fā)展是以旅游為先鋒(鄧新民,2000)。而西方譯者對新疆的英譯因受其固有的對新疆的認(rèn)識而出現(xiàn)片面性。如:Though 250 years ofChinese control, Xinjiang retains a lot of its traditional culture( DavidLevinson,Kien Christenson,1999)。 從譯者用“250 years of Chinese control”可以看出他有意曲解新疆的歷史。這就需要我們新疆本地的譯者站在愛國,愛家鄉(xiāng)的立場上清楚地回應(yīng),不能讓我們在解讀自己的文化上出現(xiàn)“失語”現(xiàn)象。

3. 部分新疆外宣英譯的不充分性和不可接受性

段連城指出,外宣英譯的目的之一就是幫助外國人了解中國。圖里在解釋“翻譯規(guī)范”時(shí),將其稱為‘可接受性’和‘充分性’(2004)。目標(biāo)語讀者的接受性是譯者在外宣翻譯中必須考慮的因素之一。外國人認(rèn)為中國的大眾媒介過于呆板,喜歡用華麗抒情性的文體,而有些文本直接用中國的計(jì)量單位,或使用修飾性的計(jì)量給人以信息不明了的感覺。新疆外宣英譯存在此類問題,請看以下的譯例:

(漢語文本略)

Since the first day whenXinjiang People’s broadcasting station started in the early period after theestablishment of people’s Republic of China, Uighur and Chinese have been usedat the same time and then Kazak, Mongolian and Kirgiz languages were usedlater.(余言,向京,2009)

中國人喜歡用“早些時(shí)候,什么什么事情過后,后來,曾經(jīng)”,等中國人自認(rèn)為的大事來表示時(shí)間段。殊不知,這只會令外國人費(fèi)解,增加文本解讀的信息量。博士論文,邊緣性。上文中的“early period”到底早在什么時(shí)間,不得而知。以及“later”,直譯為漢語的隨后,但在時(shí)間差上,漢語的“隨后”強(qiáng)調(diào)動作發(fā)生的快,而“later”并不強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。所以該英譯文本內(nèi)容拖沓,簡單的信息被復(fù)雜化,令人費(fèi)解,其結(jié)果是削弱了英譯文本的可接受性,宣傳的充分性也受到了挑戰(zhàn)。

4.新疆外宣英譯的“本土化”

雖然我們在外宣英譯時(shí),讀者被作為影響英譯的因素之一進(jìn)行考慮,但作者和讀者不是評判譯文的唯一標(biāo)準(zhǔn)(埃文·佐哈爾,1990)。外宣還在于宣傳自我,讓外國的讀者了解到不同于他們本國的別樣的風(fēng)土人情或是打破他們憑借想象捏造出來的形象。這樣就讓“異質(zhì)的東西”(埃文·佐哈爾,1990)存在,創(chuàng)造一種陌生化的翻譯,旨在體現(xiàn)“本土化的翻譯”(姜秋霞,2009)。新疆文化的“多元性”和地緣政治(唐立久,2009)和新疆通用語言的多樣性就決定了宣傳新疆文化時(shí)要如實(shí)地將新疆文化最本質(zhì)的東西展現(xiàn)給世界讀者,打破部分國家對新疆的蓄意捏造,同時(shí)讓新疆本土文化走向世界。(漢語文本略)

Turpan Basin lies in the middle of theXinjiang Uygur Autonomous Region and between 41 and 43 degrees north latitude,a little higher than Beijing or New York City. But the basin has more extremetemperatures than most places on similar latitude because of its landscape. Thebasin’s landscape is very unique. About 2,000 square km of the basin is morethan 100 meters below sea level. The lowest point, the water surface of Aiding Lake, is 155 meters below sea level, and is the second lowest place in the world,trailing only behind the Dead Sea. Mountains, some of which stand a fewthousand meters tall, surround the basin. The mountains keep humid, cool airfrom entering the basin and trap heat in. The weather in the basin is extremelydry, with annual average precipitation of no more than 16 cm. Extreme heat anddryness cause high evaporation, making it difficult for big rivers to survivethere.

The secret to Turpan’ssurvival is the Kerez irrigation system, a network of wells connected byunderground channels, which takes full advantage of the unique landscape. ( Wang Hairong,2008)

該文本即從讀者接受角度出發(fā),也成功保留了新疆文化的核心。博士論文,邊緣性。首先,簡單明了將吐魯番的氣候狀況及其成因,并在講述氣候成因過程中清晰呈現(xiàn)了吐魯番的地理位置、地貌,并讓外國游客了解了吐魯番不同于西方現(xiàn)代的灌溉技術(shù)。內(nèi)容新穎、豐富但不刻板。其次,對吐魯番和坎兒井的名稱英譯上,遵循了我國《民族區(qū)域自治條例》的有關(guān)規(guī)定,“譯名處理以當(dāng)?shù)刂饕贁?shù)民族的地名稱謂為譯名的基準(zhǔn)。”(謝旭升,2009:112)

四.結(jié)語

中國西部大開發(fā)政策使新疆對外宣傳進(jìn)入了一個(gè)嶄新的階段。新疆外宣英譯是新疆對外宣傳的重要手段,但新疆外宣英譯在日益強(qiáng)大的中國對外宣傳中處于邊緣地位,新疆外宣英譯中存在大量的受意識形態(tài)影響和譯者解讀不到位的不可接受性文本。新疆外宣英譯若想從邊緣走向中心,除了處理好原文、意識形態(tài)和讀者接受性之間的關(guān)系,譯者也需加強(qiáng)對新疆文化的深入解讀。

參考文獻(xiàn):

1.Even -Zohar, Poly-system Studies, PoeticsToday11:53-72,1990

2.Toury·G,Descriptive TranslationStudies and Others[M], Shanghai Foreign Language Education Press,2004

3.陳世民,新疆現(xiàn)代翻譯史,新疆大學(xué)出版社,1999.1

4.段連城,對外宣傳理論初探,中國建設(shè)出版社,1988

5.鄧新民,推動旅游發(fā)展,促進(jìn)西部開發(fā),旅游,2000.4

6.辜正坤,當(dāng)代譯學(xué)建構(gòu)理論略論,武漢:湖北教育出版社,1999

7.姜秋霞,文學(xué)翻譯與社會文化的相互作用關(guān)系研究,外語教學(xué)與研究出版社,2009.1

8.劉宓慶,文化翻譯論綱,武漢:湖北教育出版社,1999

9.熱扎克·買提尼亞孜,西域翻譯史,新疆大學(xué)出版社,1997.4

10.唐立久,崔保新,發(fā)現(xiàn)新疆,新疆人民出版社,2009.4

11.謝旭升,特色漢英翻譯教程,新疆大學(xué)出版社,2009.1

多元系統(tǒng)理論范文第2篇

關(guān)鍵詞:晚清 偵探小說 多元系統(tǒng)理論

偵探小說(detective story)是西方通俗小說中一個(gè)新的類型和新的流派,它是資本主義社會的產(chǎn)物。以翻譯偵探小說著稱的周桂笙說:“偵探小說,為我國所絕乏,不能不讓彼獨(dú)步。蓋吾國刑律訟獄,大異泰西各國,偵探之說,實(shí)未嘗夢見”(周桂笙,1904:3)。作為中國翻譯小說的一種類型,偵探小說在近代譯介較早,1896年至1897年《時(shí)務(wù)報(bào)》英文編輯張坤德最早翻譯了柯南·道爾的四篇福爾摩斯探案,并刊載在《時(shí)務(wù)報(bào)》上,題為《歇洛克·呵爾唔斯筆記》;隨后,許多外國偵探小說家如愛倫·坡(AllanPoe)、埃米加·加博里奧(MileGaboriau)、鮑福(Fortune

duBoisgobey)等的作品也陸續(xù)被翻譯過來。到1911年左右,中國作家?guī)缀鯇⑹澜缟纤械膫商叫≌f都翻譯一遍,其數(shù)量之多,用阿英的話說:“當(dāng)時(shí)譯家,與偵探小說不發(fā)生關(guān)系的,到后來簡直可以說沒有,如果說當(dāng)時(shí)翻譯小說有千種,翻譯偵探小說要占五百部上”(阿英,1980:180-186)。據(jù)資料顯示,當(dāng)時(shí)投身這股翻譯偵探小說熱潮的譯者有程小青、孫了紅、周桂笙、悉若等數(shù)十人,其中不乏林紓,周瘦鵑等翻譯大家。由此可見,域外小說中偵探小說的翻譯在當(dāng)時(shí)尤其風(fēng)靡。

多元系統(tǒng)理論(Polysystemtheory)是以色列學(xué)者伊塔瑪·埃文一佐哈爾(Itama Even-Zohar)于20世紀(jì)70年代初提出的一種理論。該理論以俄國形式主義文藝?yán)碚摓榛A(chǔ),汲取了結(jié)構(gòu)主義、一般系統(tǒng)理論與文化符號學(xué)的積極因素,將翻譯文學(xué)視為文學(xué)多元系統(tǒng)中的子系統(tǒng)。

一 晚清偵探小說的譯介

晚清時(shí)期,翻譯活動明顯比創(chuàng)作活動活躍,“就翻譯書的數(shù)量,總有全數(shù)量的三分之一99(阿英,1980:180)。陳平原也認(rèn)為,1896-1916年這20年間出版的小說“具體數(shù)字很難準(zhǔn)確估計(jì),但這20年小說出版中譯作占壓倒優(yōu)勢,卻是明顯的事實(shí)(陳平原,1989:29)”。當(dāng)時(shí)的翻譯文學(xué)在中國文學(xué)多元系統(tǒng)中具有舉足輕重的地位,在相當(dāng)長的一段時(shí)期內(nèi)發(fā)揮著比創(chuàng)作小說更為重要的影響。翻譯偵探小說作為當(dāng)時(shí)翻譯小說的主流之一,在當(dāng)時(shí)的中國文壇占據(jù)了主流的地位,其“數(shù)量之多(約占全部翻譯小說的四分之一)、范圍之廣(歐美偵探名家?guī)缀醵加凶g介)、速度之快(翻譯幾乎和西方偵探小說創(chuàng)作同步)”(郭延禮,1996:81)、影響之深在當(dāng)時(shí)翻譯小說界可謂是名列前茅。

二 晚清偵探小說翻譯熱潮之緣由

在當(dāng)時(shí),偵探小說翻譯熱潮的形成一方面得益于其本身的藝術(shù)內(nèi)容與形式:它內(nèi)容新穎,“給中國讀者提供了全新的閱讀體驗(yàn)”(劉揚(yáng)體,1997:281);另一方面,當(dāng)時(shí)的社會、政治、文化和文學(xué)背景都起到了關(guān)鍵作用。從某種意義上說,偵探小說在當(dāng)時(shí)的繁榮是晚清社會政治文化因素與譯作之間互動選擇的結(jié)果。

佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)在三種條件下會在目的語的文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位,下面我們將針對這三種條件分別探討分析。

1. 第一個(gè)條件——晚清時(shí)期新小說處于建立中

清朝末年,大多數(shù)具有改良意識的文人將文學(xué)作為政治改良和社會變革的手段,梁啟超等竭力倡導(dǎo)“文學(xué)救國”,提倡譯介西方小說,以作為開啟民智的工具。晚清偵探小說大量譯入以致形成偵探熱,大約是在1907年之后,到五四時(shí)期達(dá)到頂峰。由于當(dāng)時(shí)中國所處的內(nèi)外交困的歷史環(huán)境,人們痛感科學(xué)力量的偉大,“迫切想在政治小說中祈望新的民主體制,在科學(xué)小說中領(lǐng)略科技的魅力,在偵探小說中獲得公平法制”(張萍,2002:53),而且晚清時(shí)期正好是中國傳統(tǒng)的文學(xué)體系行將崩潰,而新文學(xué)體系又尚未完全確立之際(1919年爆發(fā)的五四為中國新文學(xué)體系真正確立的分水嶺),翻譯文學(xué)不可避免地成為文學(xué)多元系統(tǒng)中的主流,承擔(dān)起了啟迪民智的作用。

2. 第二個(gè)條件——晚清小說處于弱小狀態(tài)

小說這一文學(xué)題材在中國傳統(tǒng)文學(xué)多元體系中一直是邊緣化的角色,屬于“小道”,寫小說是“雕蟲小技,壯夫不為”。正是因?yàn)橹袊就列≌f長期處于邊緣和弱勢的地位,它們不具備足夠的影響力來對翻譯小說進(jìn)行限制和打壓,只能放任它們泛濫流行。

傳統(tǒng)小說的弱小使得它無法擔(dān)負(fù)起當(dāng)時(shí)的社會環(huán)境賦予小說的任務(wù)——改良圖志;因此,梁啟超等人倡導(dǎo)“小說界革命”,正是要借助于域外小說的力量實(shí)現(xiàn)新文學(xué)的發(fā)展,從而改變國家的落后地位,翻譯文學(xué)在當(dāng)時(shí)就一躍成為文學(xué)多元系統(tǒng)中的主流,占主導(dǎo)地位。

3. 第三個(gè)條件——晚清傳統(tǒng)文學(xué)受到?jīng)_擊,處于轉(zhuǎn)折點(diǎn)

晚清翻譯小說的可以說是隨著“小說界革命”的興起而來臨的。梁啟超在1902年提出“欲改良群治,必自小說界革命始;欲新民,必自新小說始”(飲冰,1989)。把小說視為“改良群治”,救國救民的關(guān)鍵,雖說只是傳統(tǒng)的“文以載道”觀念的延續(xù),但前人多對此不甚重視,梁啟超等卻借此提倡小說。但是他們所提倡的新小說卻不是中國原有的古典小說,因?yàn)橹袊鴤鹘y(tǒng)小說為“中國群治腐敗之總根源”(飲冰,1989)。至此,中國原有的傳統(tǒng)小說似乎已經(jīng)走到了盡頭,真正意義上的新小說又尚未誕生,所以外來的翻譯小說自然進(jìn)入了梁啟超等人的視野。要“改良群治”,自然要借助翻譯小說,因此域外小說變得身價(jià)百倍。在這股變革洪流中,原以詩詞歌賦為文學(xué)正宗的傳統(tǒng)文學(xué)體系受到了極大的沖擊,正在處于佐哈爾所說的何去何從的轉(zhuǎn)折關(guān)頭。當(dāng)形式新穎、內(nèi)容扣人心弦的外國偵探小說介紹到中國時(shí),國內(nèi)讀者的注意力為之吸引,促使了翻譯熱潮的產(chǎn)生。

清朝末年,國內(nèi)各種矛盾尖銳,經(jīng)濟(jì)處于崩潰邊緣,中國社會無可避免地在各個(gè)方面都將經(jīng)歷巨大的改變。文學(xué)作為社會意識形態(tài)和整個(gè)文化的重要組成部分,必然要反應(yīng)近代中國的這些變化并且其本身也必然被卷入到變革之中。為了引進(jìn)西方民主思想,激活中國沉悶的思想界,文學(xué)界掀起了一個(gè)譯介外國作品的。

偵探小說翻譯之所以在晚清出現(xiàn)熱潮,不僅得益于偵探小說本身內(nèi)容新穎、蘊(yùn)含西方的科學(xué)民主思想等原因,而且還由于翻譯和社會文化語境之間相互選擇和促進(jìn)的動態(tài)關(guān)系。借助于佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,不難發(fā)現(xiàn),晚清時(shí)期傳統(tǒng)文學(xué)的地位受到?jīng)_擊,而新的文學(xué)體系尚未形成,因此翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位;同時(shí)又由于偵探小說與當(dāng)時(shí)社會、文學(xué)和文化大背景的契合,就促成了晚清偵探小說翻譯之熱潮。

參考文獻(xiàn)

[1]Even-Zohar,ltama.The Positionof Translated Literature within theLiterary Polysystem[J].In LarenceVenuti,ed.The Translation StudiesReader[M].London and New York:Rout-ledge.2000:194.

[2]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:ShanghaiForEign Language Education Press,2004L:116.

[3]阿英,晚清小說史[M].北京:人民文學(xué)出版社。1980:180-186.

[4]陳平原,二十世紀(jì)中國小說史1897-1916[M].北京:北京大學(xué)出版社。1989:29.

[5]陳平原,中國小說敘事模式的轉(zhuǎn)變[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:43.

[6]郭延禮,近代翻譯偵探小說述略[J].外國文學(xué)研究,1996(3):81.

[7]廖七一,多元系統(tǒng)[J].外國文學(xué)。2004(4):49.

[8]劉揚(yáng)體,流變中的流派——“鴛鴦蝴蝶派”新論[H].北京:中國文聯(lián)出版公司,1997:281.

[9]謝天振,多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國語,2003(4):60.

[10]飲冰,論小說與群治之關(guān)系[A].陳平原,夏曉虹,二十世紀(jì)中國小說理論資料:第一卷[H].北京:北京大學(xué)出版社,1989.

[11]張南峰,多元系統(tǒng)論[J].中國翻譯,2002(4):19-25.

多元系統(tǒng)理論范文第3篇

在當(dāng)前的會計(jì)領(lǐng)域,人們更多地是關(guān)注會計(jì)信息質(zhì)量,基于此類問題解決的會計(jì)控制也是多年來一直爭論的焦點(diǎn),而會計(jì)信息品種的自由選擇空間拓展及會計(jì)信息節(jié)目的精彩程度如何,還并未引起人們的注意。對于那些墨守陳規(guī)的人們來講,會計(jì)進(jìn)步只是武裝一下化計(jì)算工具,至于會計(jì)節(jié)目是否會吸引眾多觀眾,或者說會計(jì)信息是否能夠滿足不同客戶的不同需要,并不十分重要。因此,從近些年來會計(jì)電算化技術(shù)的發(fā)展來看,不管是否架設(shè)了網(wǎng)絡(luò)平臺,都并沒有離開會計(jì)憑證,會計(jì)賬簿和會計(jì)報(bào)表這些傳統(tǒng)的紙張作為媒介的會計(jì)信息存儲和傳遞方式,只不過是多了一些手段而已,對于整個(gè)會計(jì)信息系統(tǒng)的改造并未觸及根本。本文構(gòu)建多元性會計(jì)信息網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)問題的提出正是出于對此類問題的考慮。

在多元性會計(jì)信息網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)下所提供的會計(jì)信息首先是具有多重屬性,這就如同在一臺電視上可以看到不同頻道的電視節(jié)目一樣,它能夠滿足不同客戶的不同需求。同時(shí),基于網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)之上的系統(tǒng)建設(shè)能夠使會計(jì)數(shù)據(jù)的存儲和傳輸遍布國內(nèi)外所有角落。同以往單一會計(jì)信息系統(tǒng)相比,多元性會計(jì)信息網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)只將原始數(shù)據(jù)加工成標(biāo)準(zhǔn)編碼的源數(shù)據(jù),取消了傳統(tǒng)意義上的會計(jì)憑證、會計(jì)賬簿和會計(jì)報(bào)表,實(shí)現(xiàn)了會計(jì)數(shù)據(jù)的真正共享。基于上述要求,構(gòu)建多元性會計(jì)信息網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),需要對現(xiàn)有會計(jì)核算系統(tǒng)實(shí)施業(yè)務(wù)流程重組,并采用分布式對象技術(shù)解決整個(gè)系統(tǒng)的動態(tài)問題。同時(shí),也預(yù)示著將更多地采用事件驅(qū)動、網(wǎng)絡(luò)和多媒體技術(shù)。

二、多元性會計(jì)信息網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的建設(shè),需要借助業(yè)務(wù)流程重組技術(shù)對現(xiàn)有會計(jì)業(yè)務(wù)流程進(jìn)行徹底改造業(yè)務(wù)流程重組(Business Process Reengineering,BPR)是20世紀(jì)80年代末期開始在國際上非常流行的一種新的管理觀念和。業(yè)務(wù)流程重組的概念及具體定義有很多,其中,漢默(Michael Hammer)所提出的概念較具有權(quán)威性,并被廣泛接受。他認(rèn)為:業(yè)務(wù)流程重組是對企業(yè)業(yè)務(wù)流程進(jìn)行根本性再思考和徹底地重新設(shè)計(jì)。重組的過程是要從客戶需求和企業(yè)戰(zhàn)略目標(biāo)出發(fā),以信息技術(shù)、人與組織管理作為重新設(shè)計(jì)和實(shí)現(xiàn)的手段,通過對企業(yè)原有業(yè)務(wù)流程的徹底變革,達(dá)到滿足現(xiàn)代企業(yè)降低成本、改善產(chǎn)品和服務(wù)質(zhì)量、適應(yīng)客戶多變需求、提高企業(yè)整體績效的業(yè)績需求。從一定意義上講,會計(jì)信息本身就是會計(jì)活動的產(chǎn)品或結(jié)果,會計(jì)活動與企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營活動有著許多相似之處。因此,如何提高會計(jì)信息產(chǎn)品的質(zhì)量,特別是如何更好地為會計(jì)信息客戶提供多樣化服務(wù),降低會計(jì)信息生產(chǎn)成本、提高會計(jì)信息生成速度,是會計(jì)核算系統(tǒng)改造所必須認(rèn)真考慮的問題。基于此種理由,對現(xiàn)有會計(jì)核算系統(tǒng)實(shí)施業(yè)務(wù)流程重組,是尋求會計(jì)發(fā)展和飛躍的重要途徑。

現(xiàn)有會計(jì)業(yè)務(wù)流程是建立在會計(jì)分工下的一種順序化業(yè)務(wù)流程。勞動分工需將一定的過程分解為具體的個(gè)別作業(yè),并認(rèn)為管理活動的重點(diǎn)是在于提高個(gè)別作業(yè)的效率?;诖耍跁?jì)業(yè)務(wù)處理中,通常將會計(jì)系統(tǒng)分解為原材料核算、工資核算、固定資產(chǎn)核算、成本核算、報(bào)表編制等若干子系統(tǒng),每個(gè)子系統(tǒng)又包括一些具體核算模塊,形成一個(gè)類似“金字塔”式的組織結(jié)構(gòu)。然而,這種所謂詳細(xì)周密的組織結(jié)構(gòu)也造成了各個(gè)子系統(tǒng)之間的相對分割的事實(shí),形成了特有的“孤島”現(xiàn)象?!皢我坏?、順序化”的會計(jì)業(yè)務(wù)流程所帶來的結(jié)果,只能提供“屬于會計(jì)基本業(yè)務(wù)的東西”,且在此基礎(chǔ)之上所形成的會計(jì)軟件技術(shù)只能是對手工會計(jì)的簡單模仿,起到的作用無外乎就是減輕手工強(qiáng)度、提高會計(jì)處理的速度和準(zhǔn)確性而已。而真正體現(xiàn)決策和控制導(dǎo)向的現(xiàn)代會計(jì)理念,就必須打破單一的、順序化的會計(jì)業(yè)務(wù)流程,而代之以面貌全新的“多元”和“事件驅(qū)動”,會計(jì)信息處理采用事件驅(qū)動(Event Driven)方式即意味著平時(shí)不在進(jìn)行順序化信息處理,存儲在計(jì)算機(jī)中的只是一些原始性信息,當(dāng)使用者需要某類或某種專用信息時(shí),只要驅(qū)動相關(guān)專用信息代碼,就能滿足其各種“特殊需要”。這時(shí),會計(jì)系統(tǒng)作為一種高度集成化的系統(tǒng)而存在,它既是業(yè)務(wù)和會計(jì)兩大系統(tǒng)的綜合,也是財(cái)務(wù)管理、財(cái)務(wù)會計(jì)和管理會計(jì)的統(tǒng)一。在集成化系統(tǒng)內(nèi),各個(gè)子系統(tǒng)不再是彼此孤立的信息孤島,管理會計(jì)將成為主體,財(cái)務(wù)會計(jì)則主要是用來對外提供信息和為管理模型提供資料。與此同時(shí),集成化系統(tǒng)還突破了會計(jì)核算中記賬和算賬的諸多框框限制,增加了大量的非貨幣性信息輸入和輸出。

需要說明的是,會計(jì)業(yè)務(wù)流程重組更像是一種經(jīng)營哲理。它和在分工論下會計(jì)業(yè)務(wù)流程相比,既是一種工作方式再造,同時(shí)也是一種補(bǔ)充?;诙嘣詴?jì)信息網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)下所提供的業(yè)務(wù)流程并不是對傳統(tǒng)單一會計(jì)信息提供的業(yè)務(wù)流程取而代之。隨著Internet技術(shù)不斷完善,架設(shè)在網(wǎng)絡(luò)平臺之上的所有數(shù)據(jù)倉庫,都可以實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)距離的標(biāo)準(zhǔn)編碼的源數(shù)據(jù)信息的傳輸、搜索和控制。每個(gè)能夠進(jìn)入Internet的客戶,只要建立了加工模型庫,就能按照重新分類匯總模型、財(cái)務(wù)報(bào)告模型、預(yù)測模型、決策模型等,采用事件驅(qū)動原理,收集、和提取數(shù)據(jù)倉庫中的信息。多種多樣、豐富多彩的會計(jì)信息頻道將會滿足眾多不同口味人們的觀看需求。

三、多元性會計(jì)信息網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)建設(shè),需要基于網(wǎng)絡(luò)上的信息集成系統(tǒng)進(jìn)行支持,而采用分布式對象技術(shù)就是解決整個(gè)系統(tǒng)的動態(tài)問題基于網(wǎng)絡(luò)上的信息集成系統(tǒng)是包含有不同計(jì)算機(jī)及設(shè)備通訊、不同數(shù)據(jù)庫信息共享、不同應(yīng)用軟件間數(shù)據(jù)交換等所有技術(shù)的集成總和。它對提高企業(yè)整體運(yùn)行效率,實(shí)現(xiàn)多元性會計(jì)信息資源共享具有重要作用。在集成化系統(tǒng)的基礎(chǔ)上,對企業(yè)各種資源和制造過程進(jìn)行優(yōu)化、利用、排序及其重新調(diào)整,是進(jìn)一步挖掘企業(yè)潛力、實(shí)現(xiàn)生產(chǎn)經(jīng)營低耗、優(yōu)質(zhì)、高產(chǎn)的技術(shù)保證。20世紀(jì)70年代初期,哈林頓(Dr.Joseph Harrington)提出的CIM理論,其核心就是提高企業(yè)競爭力的系統(tǒng)觀點(diǎn)和信息觀點(diǎn),也即使用計(jì)算機(jī)采取信息集成方式來實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化生產(chǎn)制造,以求得企業(yè)整體效益提升。

系統(tǒng)的充分集成實(shí)際上就是解決系統(tǒng)的動態(tài)化,而要使整個(gè)系統(tǒng)真正能夠動起來,就必須采取分布式對象技術(shù)(Distributed Object Technology)。系統(tǒng)的動態(tài)性是能夠有效實(shí)施實(shí)時(shí)控制的前提和保證。由于現(xiàn)有系統(tǒng)大多是在一系列子系統(tǒng)的層面上被組織或集成起來的,換句話說,現(xiàn)有會計(jì)系統(tǒng)的功能劃分是基于子系統(tǒng)這樣一種粒度相當(dāng)大的層次上,整個(gè)系統(tǒng)的劃分是將其所有功能性切割成若干個(gè)功能包,而所有功能包實(shí)際上又都是一個(gè)相對獨(dú)立的子系統(tǒng)。而與此形成對比的是,企業(yè)業(yè)務(wù)流程是由企業(yè)中不同角色的一系列活動所組成。因此,動態(tài)企業(yè)模型要求必須實(shí)現(xiàn)業(yè)務(wù)流程再造,即要求在活動這個(gè)功能層次上對系統(tǒng)進(jìn)行集成改造,形成一種小粒度的功能劃分。但正是這種功能劃分粒度上的矛盾,使得現(xiàn)有系統(tǒng)的體系結(jié)構(gòu)成為實(shí)現(xiàn)動態(tài)化的障礙。因此,要實(shí)現(xiàn)多元性會計(jì)信息系統(tǒng)的動態(tài),就必須找到這樣一種軟件集成技術(shù):它能夠把各種小粒度的軟件功能單元靈活地組織為一個(gè)有機(jī)的整體,而那些軟件單元又能夠自由地運(yùn)行在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中。分布式對象技術(shù)正是這樣一種先進(jìn)的軟件集成技術(shù)。

Internet技術(shù)與分布式對象技術(shù)的具有彼此捉進(jìn)的作用。作為一個(gè)通訊框架,Internet為分布式對象技術(shù)廣泛提供了理想的平臺,并由此可以推動類似技術(shù)應(yīng)用的蓬勃發(fā)展。分布式對象技術(shù)改善了基于Web應(yīng)用的質(zhì)量,大大增加了Internet價(jià)值。這種共生關(guān)系正在創(chuàng)造出一種新的模式,它使得應(yīng)用系統(tǒng)在設(shè)計(jì)開發(fā)及維護(hù)等諸多方面都已經(jīng)不同以往。其主要技術(shù)特征包括:可以靈活地混合和搭配來自不同客戶的相互操作的軟件對象:可以集中管理和監(jiān)控軟件對象;由數(shù)據(jù)倉庫集中存儲會計(jì)信息,使得配置和維護(hù)客戶端系統(tǒng)所需費(fèi)用大大減少。

實(shí)現(xiàn)基于分布式對象技術(shù)的動態(tài)系統(tǒng),還必須完成如下一些任務(wù):將組成系統(tǒng)的各個(gè)模塊分解成一些基本任務(wù)或活動的功能單元;依照分布式對象技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)將這些功能單元封裝或設(shè)計(jì)為標(biāo)準(zhǔn)對象;定義業(yè)務(wù)流程集及其角色;建立業(yè)務(wù)功能模型、業(yè)務(wù)流程模型、業(yè)務(wù)組織模型和系統(tǒng)配置模型,同時(shí),建立工作流程控制機(jī)制;建立分布式環(huán)境,其中,主要是建立分布式對象管理機(jī)制。

四、隨著數(shù)據(jù)互換技術(shù)的普及和發(fā)展以及多媒體技術(shù)的介入,多元性會計(jì)信息網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)所提供的會計(jì)信息將無須再借助傳統(tǒng)的以紙張作媒介的會計(jì)憑證、會計(jì)賬簿和會計(jì)報(bào)表格式隨著信息技術(shù)的廣泛利用,會計(jì)憑證淡出舞臺只是一個(gè)時(shí)間問題。而如果會計(jì)憑證能夠淡出歷史舞臺的話,會計(jì)賬簿和會計(jì)報(bào)表的退出也便是一個(gè)觀念上的問題。也許我們現(xiàn)在還很難想象未來的會計(jì)核算將是一個(gè)什么樣了,但肯定無疑的是,它與現(xiàn)在的會計(jì)核算系統(tǒng)肯定是面目全非。一切會計(jì)數(shù)據(jù)處理和存儲都將通過自動控制來完成。而實(shí)現(xiàn)這一特征的重要手段就是電子數(shù)據(jù)交換(Electronic Data Interchange,EDI)技術(shù)的介入。電子數(shù)據(jù)互換包括計(jì)算機(jī)、通訊網(wǎng)絡(luò)、資料標(biāo)準(zhǔn)化體系三大技術(shù),是將貿(mào)易、運(yùn)輸、、海關(guān)等業(yè)務(wù)信息用一種國際公認(rèn)標(biāo)準(zhǔn)格式,采用計(jì)算機(jī)通過通訊網(wǎng)絡(luò)來實(shí)現(xiàn)企業(yè)之間數(shù)據(jù)的相互傳輸和處理,并完成貿(mào)易全部過程。與傳統(tǒng)會計(jì)手工處理系統(tǒng)相比,電子數(shù)據(jù)互換不再將業(yè)務(wù)單據(jù)或資料書寫或打印好后進(jìn)行寄送,而后再輸入計(jì)算機(jī),它是將會計(jì)數(shù)據(jù)從一臺計(jì)算機(jī)直接傳送到另一臺計(jì)算機(jī),整個(gè)過程并不需要重復(fù)錄入和檢查。這種方式不僅流程加速,而且會計(jì)成本降低,其數(shù)據(jù)誤差也隨著環(huán)節(jié)減少而大大降低。利用電子數(shù)據(jù)互換系統(tǒng),企業(yè)既可以直接和政府部門取得聯(lián)系,也可和國外進(jìn)行聯(lián)網(wǎng)。

多元系統(tǒng)理論范文第4篇

關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論 林語堂翻譯 《浮生六記》

一、引言

在崇尚科學(xué)與文化交流的21世紀(jì),中國古典文學(xué)作品以其深厚的文化底蘊(yùn)吸引了眾多非漢語讀者。如何將古典文學(xué)中的精華英譯以便使更多讀者領(lǐng)略到其美妙之處,成為越來越多翻譯者深入探討的問題。學(xué)貫中西的文學(xué)家與翻譯家林語堂所譯《浮生六記》以其遣詞精當(dāng)、準(zhǔn)確傳神而對中西文化交流做出了杰出的貢獻(xiàn),其譯作也被國內(nèi)外眾多學(xué)者作為研究對象,從翻譯特色、翻譯策略、語篇分析等角度進(jìn)行了探究。但是,在眾多研究中,引入多元系統(tǒng)理論來研究《浮生六記》翻譯尚不多見。本文試將該譯作置于多元系統(tǒng)論的視角下進(jìn)行分析,以期對作品中的部分特點(diǎn)做出合理解釋,同時(shí)希望能對該譯作以外的翻譯實(shí)踐活動有所啟迪。

二、多元系統(tǒng)論

多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory)是以色列學(xué)者埃文—佐哈爾在20世紀(jì)70年代初提出的一種理論。多元系統(tǒng)理論的一個(gè)核心內(nèi)容就是把各種社會符號現(xiàn)象,具體地說是各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識形態(tài)等,視作一個(gè)系統(tǒng)而不是一個(gè)由各不相干的元素組成的混合體。雖然佐哈爾借鑒了俄國的形式主義理論和方法,但他并沒有像后者一樣把目光都集中在“陽春白雪”式的所謂“高雅”文學(xué)形式上而摒棄諸如兒童文學(xué)、驚悚小說等邊緣內(nèi)容(Munday,2001:109)。埃文—佐哈爾在20世紀(jì)70年代末首先提出,翻譯文學(xué)也是一個(gè)文學(xué)系統(tǒng),與原創(chuàng)的文學(xué)作品一樣,它的背后也存在著同樣的文化和語言關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)。與其他系統(tǒng)一樣,是一個(gè)“多種類,多層次的系統(tǒng)集合體,各系統(tǒng)間相互作用,造成多元系統(tǒng)內(nèi)總體上不停發(fā)生進(jìn)行中的動態(tài)過程?!倍g文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中并非永遠(yuǎn)處于邊緣位置,它有時(shí)也會占據(jù)中心位置,也就是說,“翻譯文學(xué)在塑造多元系統(tǒng)的中心部分的過程中,扮演著舉足輕重的角色”,并成為文學(xué)多元系統(tǒng)中“革新力量不可或缺的一部分”。(謝天振,2003)

根據(jù)佐哈爾的理論,翻譯文學(xué)的系統(tǒng)性體現(xiàn)在如下兩種情況中,一是翻譯語言(即目標(biāo)語)選擇翻譯的作品,二是翻譯規(guī)范、行為、策略等被其他共存的系統(tǒng)所影響(Jeremy Munday,2001:109)。下文將以《浮生六記》的翻譯為例對以上觀點(diǎn)進(jìn)行論證。

三、多元系統(tǒng)理論在《浮生六記》譯作中的體現(xiàn)

(一)翻譯語言選擇翻譯文本

所謂“翻譯語言選擇翻譯文本”,體現(xiàn)出的就是當(dāng)時(shí)目的語社會文化對譯作內(nèi)容的選擇性。譯作的選擇在于譯者的意愿,而譯者的意愿是受多方面因素影響的,包括其個(gè)人興趣等。目的語社會文化的接受度甚或需求度則是一個(gè)不可忽略的因素。

從20世紀(jì)初到第二次世界大戰(zhàn),全世界政治經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,與此同時(shí),西方文學(xué)也在發(fā)生著翻天覆地的變化,這個(gè)時(shí)期的文學(xué)作品無論在內(nèi)容還是在形式上都出現(xiàn)了巨大的變革。未來主義、象征主義、達(dá)達(dá)主義等歷史先鋒派相繼出現(xiàn),曾風(fēng)靡一時(shí)的現(xiàn)代主義由盛轉(zhuǎn)衰,現(xiàn)代主義逐漸興起。西方學(xué)者為擺脫傳統(tǒng)的束縛,探索新的表達(dá)方式,必然向更廣泛的文學(xué)領(lǐng)域求索。在多元系統(tǒng)論的主張中,翻譯文學(xué)也是文學(xué)大系統(tǒng)的一個(gè)組成部分。西方學(xué)者若想向他們所熟悉的文化傳統(tǒng)外的東方世界去尋找新方向,翻譯文學(xué)便是必經(jīng)之路。而《浮生六記》的內(nèi)容,正如林語堂在譯者自序中提到:“我在這兩位無猜的夫婦的簡樸的生活中,看她們追求美麗,看她們窮困潦倒,遭不如意事的磨折,受奸佞小人的欺負(fù),同時(shí)一意求享浮生半日閑的清福,卻又怕遭神明的忌——在這故事中,我仿佛看到中國處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來。”行文“洋溢著濃郁的東方情調(diào):雪可賞,雨可聽,風(fēng)可吟,山可觀,水可玩,云可看,石可鑒,是‘最令西人聽來如癡如醉之題目’,所反映的日常生活的審美情趣帶給當(dāng)時(shí)生活在高度‘物化’和‘異化’的資本主義社會的西方讀者以新鮮的藝術(shù)體驗(yàn)。在這種需求下,《浮生六記》能直接進(jìn)入西方讀者的視野,滿足他們的期待視野?!保▌┦?,2008)

除社會文化的需要外,《浮生六記》翻譯的系統(tǒng)性還體現(xiàn)在譯者對翻譯作品的選擇上,因?yàn)樯鐣h(huán)境對譯者本身有影響作用,所以該因素也可以歸納為譯者文化身份。林語堂(1895~1976)成長于“五四”時(shí)期,在其成長與求學(xué)的過程中深受西方文化影響。西方文化在他的知識結(jié)構(gòu)中處于重要地位。作為“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”的大師,在兩千字的譯者自序中,林語堂數(shù)次提到了西方文學(xué)藝術(shù)的相關(guān)內(nèi)容,如“倫敦博物館”“中世紀(jì)的彩金抄本”,“托爾斯泰的《復(fù)活》”。提到想去拜祭《浮生六記》的兩位主人公,林語堂說:“在他們墳前,我要低吟Maurice Ravel的‘Pavane’,哀思凄楚,纏綿悱惻,而歸于和美靜嫻,或是長嘯Massenet的‘Melodie’,如怨如慕,如泣如訴,悠揚(yáng)而不流于激越?!睎|方情懷加以西方文字,這種奇特的組合非學(xué)貫中西的大師所能為也。譯文得益于林語堂扎實(shí)的漢英語言功底。譯者把凝聚著民族特色的中華文化再現(xiàn)給了英文讀者。翻譯家個(gè)人及其譯作所獨(dú)具的魅力,是該譯本能夠廣為流傳并被讀者接受的一個(gè)不容忽視的因素。

多元系統(tǒng)理論范文第5篇

傳統(tǒng)的翻譯觀中有諸多關(guān)于翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn),除了“信達(dá)雅”外,影響較大的就是“化境論”,即譯作讀起來與原作別無二致達(dá)到“化境”。然而,主觀地不允許譯者介入是完全做不到的,譯者無論在理解還是表達(dá)階段中的主觀介入是客觀存在。本文從譯者的情感因素分析翻譯活動的兩個(gè)主要階段:翻譯準(zhǔn)備階段和翻譯階段,以期說明情感因素是不可避免地影響翻譯活動始終。

二、 翻譯準(zhǔn)備階段

當(dāng)代接受美學(xué)的主要代表人物堯斯(Hans Robert Jauss)認(rèn)為:文學(xué)作品不經(jīng)閱讀就沒有任何意義,也沒有生命力,正是譯者的閱讀理解才賦予了作品以無窮的意義。

1.譯者的情感醞釀。翻譯活動是將一種文本變成另一種語言的文本,關(guān)聯(lián)理論把翻譯定義為“兩種語言間進(jìn)行的特殊形式的交際”。從事翻譯活動,首先要理解原文以后才能用文字表達(dá)出來,成為譯文語言,因此,譯者首先是讀者,閱讀理解是他進(jìn)行翻譯活動的發(fā)端。閱讀理解本身是積極的、建設(shè)性的行為,它包含創(chuàng)造的因素,這樣,譯者的情感便在閱讀中激發(fā),譯者這種情感越強(qiáng)烈,說明他對原文文本理解的越透徹,越利于他下一步的翻譯創(chuàng)作。

2.譯者對讀者的情感 。如果說譯者作為讀者對原文文本的閱讀是譯者與原作者的情感溝通,那么譯者也一樣期待譯文讀者能通過對譯作的閱讀實(shí)現(xiàn)譯者與讀者的情感溝通。一方面譯者要在心理認(rèn)識的過程中盡量縮短與原作者的距離,并與其在心靈上產(chǎn)生共鳴;另一方面要考慮到譯語讀者的物化背景和接受程度,對原作進(jìn)行再創(chuàng)作,使其成為譯語文化的一部分,使自己的再創(chuàng)作擴(kuò)張為社會活動,與時(shí)代、社會等產(chǎn)生共鳴,因此,譯者在閱讀原文的過程中,要不斷模擬演練預(yù)設(shè)的譯文讀者與譯文的交流和對話,預(yù)測讀者的期待視野,考慮讀者的審美趣味。

二、翻譯階段

1.翻譯策略的選擇。翻譯策略的選擇問題,多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,一個(gè)民族的文學(xué)文化地位決定了翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)的地位。根據(jù)多元系統(tǒng)理論, 如果某一文學(xué)多元系統(tǒng)十分強(qiáng)大,翻譯文學(xué)處于次要地位時(shí),譯者往往會采取歸化式翻譯;如果翻譯文學(xué)處于主要地位,譯者多采取異化式翻譯。翻譯是兩種文化交際的重要場所,翻譯過程就是兩種文化的協(xié)商過程,而譯者是兩種文化的中介(非文化中立者)。

2.文字表達(dá)與文字刪減和改寫?!拔臑樾闹暋?。要解決中外語文之間的翻譯,僅僅從文字技巧上著手是難以解決所有問題的,譯作文字水平的優(yōu)劣往往還受譯者文化背景的影響,譯者特有的文化背景會賦予他對原文特有的情感如果譯者缺乏他對原文特有的情感,往往要影響到譯者在作品中的文字表達(dá)。譯文會生硬難懂,有時(shí)甚至不知所云。試比較:

他用耳朵的根底聽之音響。那是憤怒的叫喚,是曠野的咆哮。他覺得那送來的熱情和血的騷擾,在自己的胸中洶涌了。他在臉上,感到暴風(fēng)雨的狂暴的亂打。前進(jìn)著,破壞著,而且以偉大的赫爾鳩拉斯底意志驀地停頓著。那巨大的精靈,沁進(jìn)他的身體里去了。似乎吹噓著他的四體和心靈,使這些忽然張大。

這段譯文是魯迅賦予羅曼•羅蘭的《約翰• 克利斯朵夫》的“黎明”里的一段描述,讓我們再看看傅雷的譯文:

他認(rèn)得這音樂,記得這憤怒的呼號,這瘋狂的叫吼,他聽到自己的心在胸中忐忑亂跳,血在那里沸騰,臉上給一陣陣的狂風(fēng)吹著,它鞭撻一切,掃蕩一切,又突然停止,仿佛有個(gè)雷霆萬鈞的意志把風(fēng)勢鎮(zhèn)壓了。那巨大的靈魂深深地透入了他的內(nèi)心,使他肢體和靈魂盡量的膨脹,變得碩大無朋。

讀傅雷的譯文時(shí),我們深深地感覺到“作品在譯者心里喚起的回響是那么深沉和清澈,反映在作品里的作者和譯者的心靈那么融洽無間,”仿佛感覺到了譯者脈搏也隨著那音樂一起急促地跳動;魯迅的文字修養(yǎng)是毫無疑問的,可是他的這篇譯文讀上去生硬難懂,究其原因,魯迅對歐洲音樂一竅不通,而傅雷不僅自己諳熟音樂,而且還研究過貝多芬的生平與創(chuàng)作,熟知?dú)W洲音樂與文化。張佩瑤從話語角度分析魏易與林紓合譯的《黑奴吁天錄》,認(rèn)為譯者對“負(fù)載著原著主導(dǎo)意識形態(tài)的宗教內(nèi)容的確有所裁剪――或是刪除,或是淡化,或是非宗教化”,這種做法并非“刪煩去冗”,而是“知識管理”,稱他們合作的成果“是一部強(qiáng)烈顛覆原文的翻譯小說”。翻譯家朱生豪在翻譯莎士比亞作品時(shí)就遵循兩點(diǎn):一在凡遇到原文與國情不和之處,要加以改造或干脆刪除,二是凡遇到原文中與中國語法不合之處,不惜全部更易全文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然顯露。

三、 小結(jié)

巴林左旗| 确山县| 台江县| 商南县| 曲麻莱县| 北京市| 乐山市| 桐梓县| 浠水县| 什邡市| 乌什县| 阜新市| 达拉特旗| 霍邱县| 桦川县| 吐鲁番市| 万州区| 页游| 龙里县| 河津市| 姚安县| 天祝| 方正县| 汉沽区| 申扎县| 平南县| 金寨县| 佳木斯市| 钟山县| 许昌市| 博客| 康保县| 龙南县| 阿坝| 县级市| 庄浪县| 万安县| 辽宁省| 连城县| 巴东县| 定边县|