在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁(yè) > 文章中心 > 中外文化交流論文

中外文化交流論文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中外文化交流論文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

中外文化交流論文

中外文化交流論文范文第1篇

[關(guān)鍵詞]文化:交流;廣西;東盟;柳州

一、中國(guó)古代的對(duì)外文化交流

在古代,我國(guó)同世界各國(guó)的交往是逐漸發(fā)展的。

從周邊的國(guó)家開始,像朝鮮、日本以致東南亞,然后漸漸擴(kuò)散到印度、波斯、阿拉伯,最后到歐洲、東非和北非。

我國(guó)封建社會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化往來(lái),大致可分為三個(gè)時(shí)期:

第一個(gè)時(shí)期為秦漢時(shí)期。這一時(shí)期的主要往來(lái)僅限于近鄰的朝鮮、日本、越南、泰國(guó)、柬埔寨、緬甸等一些國(guó)家。直到東漢晚期才和西亞、歐洲有了正式直接往來(lái)。而由張騫開通的“絲綢之路”,則為這一時(shí)期我國(guó)外交關(guān)系最光輝的表現(xiàn)。東漢時(shí)期,班超出使西域時(shí),派副使甘英出使大秦(羅馬帝國(guó)),甘英到達(dá)了安息西境,因不明情況行至波斯灣而還。到166年,大秦國(guó)王安敦派使者正式來(lái)中國(guó),這是中國(guó)和歐洲正式交往的開始。

第二個(gè)時(shí)期為魏晉南北朝隋唐時(shí)期,更主要的是隋唐時(shí)期。唐朝由于經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),文化在當(dāng)時(shí)也處于世界領(lǐng)先的地位,與世界許多國(guó)家的文化交流非常頻繁。朝鮮、日本派來(lái)許多留學(xué)生到長(zhǎng)安學(xué)習(xí)。敦煌莫高窟中的壁畫和雕塑有40%是唐代的作品。而唐代對(duì)外交通的繁榮,是在隋代的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。經(jīng)歷了魏晉南北朝長(zhǎng)期的分裂,隋代重新統(tǒng)一全國(guó),使內(nèi)地與外界的交通進(jìn)入了新的階段。尤其是在隋煬帝繼位之后,專門設(shè)置了四方館,負(fù)責(zé)接待并處理四方客使事宜,加強(qiáng)隋朝對(duì)外交往的職能。

第三個(gè)時(shí)期是宋元明清(前)時(shí)期,自北宋開始,封建社會(huì)中商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展,內(nèi)外貿(mào)易繁榮,對(duì)外航運(yùn)也突飛猛進(jìn),尤其是海上運(yùn)輸,在世界名列前茅。宋元明時(shí)期,我國(guó)在對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化方面出現(xiàn)了一批富有遠(yuǎn)航經(jīng)驗(yàn)的國(guó)際大游歷家。他們包括元朝的汪大淵、明朝的鄭和等人。同時(shí)從阿拉伯、波斯和歐洲來(lái)的大批商人中,也涌現(xiàn)一批世界著名的旅行家,如元朝時(shí)來(lái)華的意大利人馬可波羅、摩洛哥人伊本白圖泰等等。但清初以后,由于封建統(tǒng)治階段采取閉關(guān)政策,這些聯(lián)系便逐漸中斷了。

二、改革開放以來(lái)中國(guó)的對(duì)外文化交流

曾說(shuō):“文化之盛衰,民族之興亡系之?!?/p>

2009年1月31日,總理在同西班牙文化界人士、青年學(xué)生座談時(shí)的談話中指出,中國(guó)5000年的文明史,博大精深,從未間斷。

改革開放以來(lái),中國(guó)加大了對(duì)外文化交流的力度,取得了可喜的成績(jī)。從組織中法文化年、中國(guó)俄羅斯年、中意文化年、美國(guó)的中國(guó)文化節(jié),中非合作論壇等,都具有一定聲勢(shì)和影響,取得了良好效果。

特別值得一提的是,為發(fā)展中國(guó)與世界各國(guó)的友好關(guān)系,增進(jìn)世界各國(guó)人民對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的理解,為各國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供方便、優(yōu)良的學(xué)習(xí)條件,中國(guó)國(guó)家對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室將在世界上有需求、有條件的若干國(guó)家建設(shè)以開展?jié)h語(yǔ)教學(xué)為主要活動(dòng)內(nèi)容的“孔子學(xué)院”,并在中國(guó)北京設(shè)立“孔子學(xué)院總部”??鬃訉W(xué)院的廣泛設(shè)立為世界各國(guó)了解中國(guó)文化提供了一個(gè)良好的平臺(tái),也體現(xiàn)了新世紀(jì)中國(guó)語(yǔ)言文化將逐步融人世界的發(fā)展趨勢(shì)??鬃訉W(xué)院已經(jīng)成為我國(guó)文化“走出去”的重要品牌。

三、廣西柳州的對(duì)外文化交流

廣西是中國(guó)唯一與東盟國(guó)家既有海上通道又有陸地通道連接的省區(qū)。泰國(guó)的泰族,越南的岱儂族、泰族、高欄族,老撾的老龍族,緬甸的撣族等,均起源于中國(guó)南方,與廣西的壯族、侗族、仫佬族、毛南族、水族等是同根生的民族,文化上的近似容易引起這些國(guó)家的民族對(duì)廣西民族文化的認(rèn)同與共鳴。這些都是廣西與東盟國(guó)家文化交流中的基礎(chǔ)以及優(yōu)勢(shì)。

東盟博覽會(huì)不僅對(duì)廣西的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易產(chǎn)生了積極的影響,更重要的促進(jìn)了廣西乃至中國(guó)對(duì)東盟國(guó)家的對(duì)外文化交流。廣西充分利用在中國(guó)―東盟自由貿(mào)易區(qū)的獨(dú)特區(qū)位優(yōu)勢(shì)和中國(guó)―東盟博覽會(huì)落戶南寧的重要機(jī)遇,加強(qiáng)與東盟國(guó)家的文化交流和貿(mào)易,不斷摸索文化“走出去”的路徑,文化交流和貿(mào)易的次數(shù)和規(guī)模逐年增長(zhǎng)??梢哉f(shuō),中國(guó)―東盟博覽會(huì)是廣西對(duì)外文化交流的一個(gè)里程碑。

2004年3月,柳州與越南永福省永安市締結(jié)友好城市關(guān)系,這也是第一個(gè)與柳州結(jié)成“友城”關(guān)系的東盟國(guó)家城市,隨著近11年時(shí)光流逝,柳州與東盟各國(guó)之間文化外事交流也日益頻繁起來(lái),“山水柳州”的文化風(fēng)情,早已在東盟國(guó)家人民心中留下了美好的印象。就在去年剛剛舉行的第二屆中越青年大聯(lián)歡中,700名來(lái)到柳州的中越青年代表,不但游覽了穿城而過(guò)的碧波柳江、欣賞了兩岸斑斕旖旎的風(fēng)景,參觀了柳州市博物館、柳侯祠、城市規(guī)劃設(shè)計(jì)展覽館。而且在參觀胡志明舊居時(shí),看到胡志明的革命經(jīng)歷和在柳的活動(dòng),更是讓越方代表團(tuán)的青年們感慨萬(wàn)千。而作為第二屆中越青年大聯(lián)歡的分會(huì)場(chǎng),柳州不但積極配合國(guó)家外交大局,同時(shí),也讓“山水柳州”的美譽(yù)通過(guò)活動(dòng)在越南青年心中烙下了深刻的印記。

隨著中國(guó)―東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)進(jìn)程的不斷推進(jìn),作為廣西重工業(yè)城市的柳州,與東盟各國(guó)的經(jīng)貿(mào)往來(lái)日趨緊密,貿(mào)易合作迅速發(fā)展。以貿(mào)易合作良好展開為基礎(chǔ),柳州對(duì)東盟國(guó)家的文化交流也積極的展開來(lái)了?!白詮臇|盟博覽會(huì)召開后,東盟的留學(xué)生來(lái)到了柳州,到東盟經(jīng)商、旅游的柳州人也越來(lái)越多,雙方之間的交流日益密切,從而‘山水柳州’的文化風(fēng)情也越來(lái)越為東盟國(guó)家人民所熟悉和了解?!蓖鈨S辦國(guó)際交流科相關(guān)負(fù)責(zé)人如是說(shuō)。

四、中國(guó)文化走向世界

牛津大學(xué)教授雷蒙?道森在1967年出版的名著《中國(guó)變色龍:對(duì)于歐洲中國(guó)文明觀的分析》[1]中詳盡而具體地介紹了西方對(duì)中國(guó)的種種看法,并總結(jié)說(shuō):“在西方人眼中,中國(guó)的形象似乎在兩個(gè)極端間變化:或者是理想的王國(guó),或者是停滯與落后的象征。中國(guó)時(shí)而被描繪為富裕的、先進(jìn)的、聰明的、美好的、強(qiáng)大的和誠(chéng)實(shí)的,時(shí)而被描繪為貧窮的、落后的……?!泵艿恼J(rèn)知說(shuō)明了世界需要更了解中國(guó)。

文化是溝通人與人心靈和情感的橋梁,是國(guó)與國(guó)加深理解和信任的紐帶;文化是一個(gè)民族的精神和靈魂,是國(guó)家發(fā)展和民族振興的強(qiáng)大力量。21世紀(jì)是文化制勝的時(shí)代,保護(hù)文化的豐富性和多樣性才能留住民族的“根”。中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,文化建設(shè)是今后相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)的工作重點(diǎn)。

文化交流必須正確處理中國(guó)文化與西方文化的關(guān)系。從一定意義上說(shuō),文化發(fā)展是各國(guó)各民族文化相互交流、碰撞、選擇、吸收、創(chuàng)新的過(guò)程。由于西方國(guó)家現(xiàn)代化建設(shè)起步較早,生產(chǎn)力較發(fā)達(dá),科學(xué)技術(shù)水平和管理水平較高,文化勢(shì)能也較高。我國(guó)在文化的對(duì)外交流和合作中不可避免地要與西方國(guó)家發(fā)生聯(lián)系,因此必須正確處理中國(guó)文化與西方文化的關(guān)系,積極吸取其文化的精華,自覺(jué)抵制其文化的糟粕。

正如黨的十五大報(bào)告中指出:“我國(guó)文化的發(fā)展,不能離開人類文明的共同成果。要堅(jiān)持以我為主,為我所用的原則,開展多種形式的對(duì)外文化交流,博采各國(guó)文化之長(zhǎng),向世界展示中國(guó)文化建設(shè)的成就。堅(jiān)決抵制各種腐朽思想文化的侵蝕?!?/p>

中國(guó)的對(duì)外文化交流應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持原汁原味,適當(dāng)創(chuàng)新,切忌迎合,避免產(chǎn)生不中不洋的產(chǎn)品。

中外文化交流論文范文第2篇

【關(guān)鍵詞】王韜 跨文化傳播

一、“王韜研究”分期概述

在傳統(tǒng)向現(xiàn)代演進(jìn)的時(shí)代,王韜成為“口岸知識(shí)分子”①的典型代表,經(jīng)歷從“文人”到“譯者”的蛻變。七十年的人生幾經(jīng)跌宕:譯書、辦報(bào)、游歷、教學(xué),柯文筆下的“新人”在中西文化與信仰的沖突中探索著。毋庸置疑,他是學(xué)者、政論家、文學(xué)家。但放眼流淌近代中國(guó)的滾滾“西潮”,一個(gè)頭銜或許更配得上他的貢獻(xiàn)——中西文化傳播中的先行者。

黨月異②《王韜研究世紀(jì)回顧》把始于上世紀(jì)三十年代的王韜研究大致分為始發(fā)期、持續(xù)期、發(fā)展期、深入期四個(gè)階段。最近的一個(gè)階段是從1990年至今,這個(gè)階段的研究在王立群看來(lái)“突破了前期研究王韜生平和籠統(tǒng)整理介紹王韜著作的局限”③,全面而細(xì)致地考察了王韜的各種思想和活動(dòng)。九十年代以后,相繼問(wèn)世的研究專著主要有兩部《王韜評(píng)傳》(忻平④1990、張海林⑤1993)、《王韜年譜》(張志春⑥1994)、《在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間——王韜與晚清革命》。2012年,王立群《中國(guó)早期口岸知識(shí)分子形成的文化特征》采用原典實(shí)證的研究方法,全面考察了王韜在中外文化交流中的活動(dòng)以及西方文化的沖擊給他觀念上帶來(lái)的變化。目前,這種對(duì)主人公跨文化傳播中表現(xiàn)的關(guān)注已逐漸開辟出研究王韜新的路徑。

值得一提的是,黨月異在《王韜研究世紀(jì)回顧》中把王韜的事業(yè)劃分為“報(bào)刊事業(yè)”、“中西文化交流”和“翻譯事業(yè)”三個(gè)方面??傮w看似沒(méi)有問(wèn)題,但細(xì)究起來(lái)卻值得商榷。站在跨文化傳播的角度,三者之間有重疊部分,翻譯書籍作品從某種程度上說(shuō)也是中西文化交流的形式之一,而《循環(huán)日?qǐng)?bào)》的創(chuàng)立尤其是政論文體的大量采用,其實(shí)同樣是在給民眾灌輸西方制度思想,增進(jìn)民眾對(duì)西學(xué)世界的了解。

二、王韜與中西書籍互譯

王韜不僅協(xié)助麥都思將《圣經(jīng)》等宗教作品翻譯成中文,也在英華書院同理雅各合作將儒家經(jīng)典譯成英文。此外,王韜還與傳教士合譯過(guò)不少科技類書籍,如《格致新學(xué)提綱》、《華英通商事略》等。盡管著述頗豐,王韜的工作場(chǎng)所卻主要集中在上海和香港兩地。

1、上海墨海書館

選擇步父親后塵前往墨海書館的王韜,最有可能是出于經(jīng)濟(jì)利益。王宏志⑦ 《“賣身事夷”的王韜:當(dāng)傳統(tǒng)文士當(dāng)上了譯者》力主此類觀點(diǎn)并結(jié)合證據(jù)詳盡剖析。關(guān)于他在上海13年的翻譯工作,有學(xué)者將其大致分為兩期:前期以《圣經(jīng)》、中文贊美詩(shī)等宗教作品為主,后期以科技、貿(mào)易類書籍為主。柯文的專著《傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間——王韜與晚清革命》提供了王韜參與《圣經(jīng)》翻譯的相關(guān)細(xì)節(jié),包括成員構(gòu)成、工作流程和時(shí)間安排等。就王韜對(duì)兩期工作的態(tài)度而論,不少學(xué)者從王韜的自述中得出大體一致的結(jié)論:前期“消極應(yīng)付、厭惡不已”,后期則“積極參與、引以為傲”。童元方和王立群等都察覺(jué)到了主人公前后微妙的心態(tài)變化以及導(dǎo)致這種變化的原因。在王立群的專著《中國(guó)早期口岸知識(shí)分子形成的文化特征》里,將前期厭惡抵觸的原因歸結(jié)為傳教士中文功底差勁和文化差異帶來(lái)的“內(nèi)在抗拒”。童元方⑧《論王韜在上海的翻譯工作》認(rèn)為,后期翻譯寄托了王韜“經(jīng)世致用”的抱負(fù)?!耙云魍ā馈?、藉‘器’見(jiàn)‘道’, 因中西之道相通而實(shí)現(xiàn)大同世界的理想”構(gòu)成了傭書墨海的王韜獨(dú)樹一幟的思想內(nèi)涵。不論王韜自身是否滿意,他的翻譯工作卻在“第60屆傳教大會(huì)報(bào)告”中得到高度肯定,羅香林⑨《香港與中西文化交流》也對(duì)王韜參與的“代表本”《圣經(jīng)》報(bào)以“文辭雅達(dá)、音節(jié)鏗鏘”的肯定。

2、香港英華書院

1862年,因政治避難而客居香港的王韜給理雅各當(dāng)起了助手,工作性質(zhì)與在上海類似——翻譯。不同的是,這次是把儒家經(jīng)典譯成英文,使“東學(xué)得以西漸”。王立群《王韜與近代東學(xué)西漸》肯定了王韜在中西文化傳播中的突出貢獻(xiàn),并在專著《中國(guó)早期口岸知識(shí)分子形成的文化特征》中勾勒了王韜參與的不少細(xì)節(jié),比如面對(duì)浩如煙海的各家注釋,王韜不因個(gè)人喜好偏重一門一派等等。在英華書院的幾年時(shí)間里,王韜直接參與翻譯的經(jīng)書共5部,分別是《書經(jīng)》(第3卷)、《詩(shī)經(jīng)》(第4卷)、《春秋》、《左傳》(第5卷)、《禮記》(第7卷)。在與傳教士的合作中,“華夷之辯”的心態(tài)普遍存在于傳統(tǒng)文士的內(nèi)心。如果說(shuō)在上海翻譯《圣經(jīng)》的王韜多少存有“獲罪名教”的痛苦與不安,那在香港翻譯《中國(guó)經(jīng)典》則充分填補(bǔ)了他“宣孔孟之道于西土”的虛榮心。王志宏《當(dāng)傳統(tǒng)文士當(dāng)上了譯者》深刻洞察了王韜的上述心態(tài),并把這次的跨文化傳播與中西文化的第一次接觸進(jìn)行對(duì)比,得出了“盡管傳播方向各異,卻都秉承‘以儒學(xué)為重心’”⑩的結(jié)論。由于在上海有著十幾年與西人合作譯書的經(jīng)驗(yàn),外加自身深厚的經(jīng)學(xué)功底以及對(duì)“東學(xué)西傳”的積極態(tài)度,王韜在英華的表現(xiàn)稱得上可圈可點(diǎn)。理雅各將其譽(yù)為“最博通中國(guó)典籍”的學(xué)者。王立群《王韜與近代東學(xué)西漸》也認(rèn)為正是王韜扎實(shí)細(xì)致的工作使譯作達(dá)到了極高的水平。

三、王韜與西學(xué)論著編撰

王韜一生著述頗豐。據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì)截止目前約有40余種。這些書目中,涉及西學(xué)與中學(xué)的含量大體相當(dāng),而站在歷史角度看,顯然對(duì)西學(xué)的介紹更具分量。

1、科技類書籍編撰

王韜在上海除協(xié)助麥都思翻譯《圣經(jīng)》外,還花費(fèi)大量時(shí)間與其他傳教士們合譯科技類書籍,主要有《格致新學(xué)提綱》(與艾約瑟合譯)、《重學(xué)淺說(shuō)》(與偉烈亞力合譯)、《光學(xué)圖說(shuō)》(與艾約瑟合譯)、《西國(guó)天學(xué)源流》(與偉烈亞力合譯)等四本。《弢園著述總目》中對(duì)此做了記載,一部分學(xué)者如宋建昃⑾《近代中西文化交流中的王韜》、童元方《論王韜在上海的翻譯工作》等都對(duì)上述內(nèi)容進(jìn)行了考證和詳盡分析。作為“譯者”的王韜工作同時(shí)也留心西學(xué)知識(shí),竭力讓自己成為“學(xué)者”。并在工作之余以上述四部譯本為原始材料,另外編撰了《西學(xué)原始考》、《西學(xué)圖說(shuō)》、《泰西著述考》等三部著作。王立群在專著《中國(guó)早期口岸知識(shí)分子形成的文化特征》逐本考證了其內(nèi)容和材料來(lái)源。可以說(shuō),王韜在介紹和傳播西方的科技知識(shí)方面走在了時(shí)代的前面,在中西科技交流史上具有特殊意義。

2、文史類書籍編撰

在國(guó)外文學(xué)作品翻譯方面,王韜可謂是最早的“試水者”。李景元⑿《王韜和他的翻譯事業(yè)》指出翻譯外國(guó)文學(xué)的第一人不是林杼而是王韜,并將法國(guó)《馬賽曲》的早期翻譯歸功于他。此外,這篇論文還引述和評(píng)價(jià)了王韜“選材必嚴(yán),取材必富,擦言必雅,立體必純”的翻譯主張。

在王韜的眾多著作中,世界史方面的研究占有相當(dāng)比例,其中尤以《法國(guó)志略》和《普法戰(zhàn)紀(jì)》兩部影響最為深遠(yuǎn),在當(dāng)時(shí)的中、日兩國(guó)均引起較大反響。鄒振環(huán)⒀《最早由中國(guó)人編譯的歐洲戰(zhàn)爭(zhēng)史》介紹了王韜編撰的歷程,并給予《普法戰(zhàn)紀(jì)》高度評(píng)價(jià),認(rèn)為這是“近代世界史著作中影響最大的一部歐洲當(dāng)代專史”。忻平⒁《王韜與近代中國(guó)的法國(guó)史研究》則從體例、內(nèi)容、評(píng)析等方面深入解讀了這兩部史著,認(rèn)為“王韜治法國(guó)史絕非單純?yōu)閷W(xué)術(shù)”,還寄托了個(gè)人“振興中國(guó)”的夙愿。王韜對(duì)以法國(guó)史為典型代表的世界史的編撰對(duì)近代國(guó)人觀察世界提供了全新窗口,引導(dǎo)人們通過(guò)閱讀西方各國(guó)歷史來(lái)深入了解西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化和軍事。

3、貿(mào)易類書籍編撰

1857年,王韜與偉烈亞力合譯的《華英通商事略》問(wèn)世,并于同年在《六合叢談》連載。對(duì)一個(gè)重農(nóng)抑商的國(guó)家來(lái)說(shuō)這部著作的意義可謂非凡,而“中國(guó)欲制西人以自強(qiáng),亦莫如由商務(wù)始”的見(jiàn)識(shí)更是卓然超群。張廣杰⒂《王韜商本思想論略》認(rèn)為王韜的“商本思想”成形于歐洲游歷歸來(lái)以后。但不可否認(rèn),“羈旅香?!庇绕涫蔷幾g了《華英通商事略》之后的王韜在某種程度上已開啟思想的轉(zhuǎn)型。

4、綜合類書籍編撰

1853年,王韜逐步參與《中西通書》這部綜合性科學(xué)刊物的翻譯與編訂,并為之作序。序中,王韜以“用心不專”、“墨守成法”概括中國(guó)科技落后于西方的原因,王立群在專著《中國(guó)早期口岸知識(shí)分子形成的文化特征》中認(rèn)為“這在當(dāng)時(shí)無(wú)疑是非常先進(jìn)的觀念”,并進(jìn)一步揭示出王韜在編撰西學(xué)書籍過(guò)程中思想轉(zhuǎn)變的信號(hào)。

四、游歷海外、宣道異域

跨文化傳播的形式除了以文字為載體的書籍,還有以聲音為載體的演講以及衣食為主體的習(xí)俗。按當(dāng)時(shí)的條件,除了第一種方式的傳播能做到跨越時(shí)空外,對(duì)于后兩種來(lái)說(shuō)則必須親歷親為,零距離溝通。作為早期踏上西土的傳統(tǒng)知識(shí)分子,王韜在幸運(yùn)之余也多了份責(zé)任。

1、歐洲之行

1867年,王韜隨理雅各前往英國(guó),游歷歐洲近三年時(shí)間。這期間,零距離接觸西方文明的王韜逐步意識(shí)到中、西文化具有各自特點(diǎn),無(wú)分貴賤。但彼此缺乏了解的事實(shí)讓他自覺(jué)的承擔(dān)起傳播儒家哲學(xué)與文化的使命。通過(guò)《漫游隨錄》不難發(fā)現(xiàn),王韜跨文化傳播的一條主要途徑就是演講,地點(diǎn)包括在理雅各故鄉(xiāng)亨得利的教堂、在金亞爾鄉(xiāng)書院、在愛(ài)丁堡的教堂、在牛津大學(xué)的畢業(yè)典禮上。對(duì)此,王立群在專著《中國(guó)早期口岸知識(shí)分子形成的文化特征》中進(jìn)行了細(xì)致的梳理。據(jù)她闡述,在王韜的演講中,“吟誦詩(shī)詞”成為展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要手段。

就演講的反饋效果來(lái)看,王韜自己是比較滿意的。不是“諸女皆相顧微笑”⒃就是“一堂聽(tīng)著,無(wú)不鼓掌蹈足,同聲稱贊,墻壁為震”⒄等等。當(dāng)然,這樣用詞難免有夸張成分,但不可否認(rèn)這樣的傳播確實(shí)在一定程度上糾正了一部分西方人士對(duì)中國(guó)文化的偏見(jiàn)。另外,演講的順利進(jìn)行離不開精通漢學(xué)的理雅各的穿針引線,是他勁道的翻譯讓王韜的講述精彩紛呈。

逗留英倫期間,王韜曾將所帶的中國(guó)典籍贈(zèng)送給牛津大學(xué)和大英博物館,被譽(yù)為促進(jìn)中西文化交流的“盛舉”。對(duì)于這起“置書英國(guó)事件”的幾個(gè)細(xì)節(jié)如“書籍存放何處?”“共多少書籍?”“是贈(zèng)還是買?”等,多位學(xué)者間存在爭(zhēng)議。田正平、葉哲銘⒅《重新認(rèn)識(shí)王韜在中外文化教育交流中的置書英國(guó)事件》梳理了各家的意見(jiàn),推測(cè)出王韜置書地應(yīng)為大英博物館,有203本共712卷中國(guó)書,被購(gòu)買的可能性大。

2、日本之旅

1879年,王韜開啟歷時(shí)百日的日本之行,并據(jù)此寫下《扶桑游記》。但實(shí)際上,他對(duì)日本的關(guān)注早在墨海書館時(shí)便已出發(fā)。通過(guò)英美傳教士,王韜逐步意識(shí)到明治維新給日本帶來(lái)的變化。而憑借幾部歐洲史著蜚聲海外的王韜受邀前往日本進(jìn)行文化交流。舒習(xí)龍⒆《晚清江蘇人與日本文化的交流和融合》將王韜在日的文化活動(dòng)做了大體描述,主要是與日本文士“相互拜謁、切磋學(xué)問(wèn)、探討詩(shī)詞”。此外,舒習(xí)龍還進(jìn)一步把這些文士分為兩類:一類是中華文明的欽慕者;另一類則是西方文明的同路人。

關(guān)于王韜對(duì)日本態(tài)度的嬗變和矛盾,王立群《從王韜看十九世紀(jì)中葉中國(guó)文人的日本觀》認(rèn)為,在王韜筆下的日本西化運(yùn)動(dòng)是徹底的,單從日本角度看值得肯定,但崛起后的日本不斷以威脅中國(guó)為代價(jià)則令王韜無(wú)法釋懷。此外,王立群還提出,“對(duì)中國(guó)文化在日本遭遇的冷落,王韜也深感惋惜和遺憾?!雹?/p>

五、王韜的辦報(bào)經(jīng)歷

在近代口岸知識(shí)分子中,王韜的影響力可謂巨大。究其緣由,除游歷海外的特殊經(jīng)歷外,離不開辦報(bào)活動(dòng)的推動(dòng)。學(xué)者王立群在專著《中國(guó)早期口岸知識(shí)分子形成的文化特征》中按時(shí)間順序,將其辦報(bào)經(jīng)歷大致梳理如下:參與《遐邇貫珍》文字校對(duì)和發(fā)行、兼任《孖刺西報(bào)》中文附錄《近事編錄》編輯、香港《華字日?qǐng)?bào)》主筆。1874年,《循環(huán)日?qǐng)?bào)》創(chuàng)辦,王韜的新聞事業(yè)步入頂峰。

《循環(huán)日?qǐng)?bào)》在內(nèi)容和形式上都具有里程碑式意義。內(nèi)容方面提出“君主立憲”等政治改良方案。形式上,政論文體則開啟一代文風(fēng)。王韜晚年,一部分政論文章被匯集成《弢園文錄外編》出版,成為后人研究其新聞思想、改良思想等的重要參考依據(jù)。

六、王韜與格致書院

在李鴻章的默許下,王韜回到上海,為獻(xiàn)言獻(xiàn)策。當(dāng)初正因科舉而受拒仕途之外的王韜,在人生最后的十幾年里把大部分精力留給了“教書育人”,在格致書院踐行自己“傳播西學(xué)、教育新人”的教育理念。通過(guò)王韜《格致書院課藝》和傅蘭雅《格致書院會(huì)講西學(xué)章程》,不少學(xué)者(如王立群)認(rèn)為,王韜接管下的格致書院與傳統(tǒng)教育相比,從招生到教學(xué)內(nèi)容和方式都發(fā)生了質(zhì)的變化,“為近代中國(guó)教育改革進(jìn)行了有益的探索”。另外,王爾敏專著《上海格致書院志略》對(duì)王韜在書院“考課”等一系列舉措進(jìn)行詳細(xì)考證和記錄。

結(jié)語(yǔ)

從上世紀(jì)90年代至今,關(guān)于王韜的研究已取得了不俗的成績(jī),幾百篇論文的發(fā)表和五部專著的出版就是最好說(shuō)明。盡管如此,對(duì)王韜跨文化傳播的研究仍有較大上升空間。一方面新的史料不斷被挖掘和整理,如浙江師范大學(xué)的陳玉蘭《王韜著作整理》項(xiàng)目獲得高校古委會(huì)規(guī)劃立項(xiàng)等;另一方面,新的理論視角不斷涌現(xiàn),新聞傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、史學(xué)等領(lǐng)域的共同推進(jìn)和交叉分析或?qū)⒊蔀槲磥?lái)研究的主流。

參考文獻(xiàn)

①柯文[美]:《在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間:王韜與晚清改革》[M].江蘇人民出版社,2003:16

②黨月異,《王韜研究世紀(jì)回顧》[J].《德州學(xué)院學(xué)報(bào)》,2003(10)

③王立群:《中國(guó)早期口岸知識(shí)分子形成的文化特征——王韜研究》[M].北京大學(xué)出版社,2009:14

④忻平:《王韜評(píng)傳》[M].華東師范大學(xué)出版社,1990

⑤張海林:《王韜評(píng)傳》[M].南京大學(xué)出版社,1993

⑥張志春:《王韜年譜》[M].河北教育出版社,1994

⑦⑩王宏志,《“賣身事夷”的王韜:當(dāng)傳統(tǒng)文士當(dāng)上了譯者》[J].《復(fù)旦學(xué)報(bào)》,2011(2)

⑧童元方:《論王韜在上海的翻譯工作》[J].《上??萍挤g》,2000(1)

⑨羅香林:《香港與中西文化交流》[M].香港中文大學(xué)出版社,1961:78

⑾宋建昃,《近代中西文化交流中的王韜》[J].《夏之卷》,2001

⑿李景元,《王韜和他的翻譯事業(yè)》[J].《中國(guó)翻譯》,1991(3)

⒀鄒振環(huán),《最早由中國(guó)人編譯的歐洲戰(zhàn)爭(zhēng)史》[J].《編輯學(xué)刊》,1994(4)

⒁忻平,《王韜與近代中國(guó)的法國(guó)史研究》[J].《上海社會(huì)科學(xué)院學(xué)書季刊》,1994(1)

⒂張廣杰,《王韜商本思想論略》[J].《山東教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2008(1)

⒃⒄王韜:《漫游隨錄卷三》[M]:P135、97

⒅田正平、葉哲銘,《重新認(rèn)識(shí)王韜在中外文化教育交流中的置書英國(guó)事件》[J].《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2006(3)

⒆舒習(xí)龍,《晚清江蘇人與日本文化的交流和融合》[J].《淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2008(4)

⒇王立群,《從王韜看十九世紀(jì)中葉中國(guó)文人的日本觀》[J].《北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)》,2010(3)

中外文化交流論文范文第3篇

傳統(tǒng)中國(guó)畫的國(guó)際化是陽(yáng)小毛教授必須面對(duì)的課題,陽(yáng)小毛現(xiàn)任江西財(cái)經(jīng)大學(xué)教授、碩士生導(dǎo)師,早在2002年公派去法國(guó)學(xué)習(xí)期間,就有一個(gè)問(wèn)題纏繞著他的思緒,偌大一個(gè)巴黎,幾百家畫廊、藝術(shù)館、博物館,卻很難見(jiàn)到一幅地地道道的中國(guó)畫,不是歐洲人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化不感興趣,而是中國(guó)傳統(tǒng)文化與歐洲文化背景的巨大差異,使歐洲人在相當(dāng)長(zhǎng)的一段歷史時(shí)段中不可能明白中國(guó)畫的玄妙,文化的傳播與文化的對(duì)接需要時(shí)間去磨合。

作為一個(gè)有民族責(zé)任心的畫家,陽(yáng)小毛十分清楚這一點(diǎn),要讓歐洲人看懂中國(guó)畫,那么中國(guó)畫的國(guó)際化,中國(guó)民族繪畫與國(guó)際接軌是中國(guó)藝術(shù)家繞不開的話題,作為中國(guó)畫的繪畫語(yǔ)境當(dāng)隨時(shí)生轉(zhuǎn)型,這是歷史的必然。在巴黎期間陽(yáng)小毛與來(lái)自國(guó)內(nèi)各美術(shù)學(xué)院的教授藝術(shù)家學(xué)者探討這一命題。他欣喜地見(jiàn)到一些畢業(yè)于中央美院的留學(xué)生,在法國(guó)春季沙龍、秋季沙龍中所作的各種嘗試,異國(guó)的環(huán)境迫使他們求變,他們汲取許多西歐藝術(shù)的元素融入傳統(tǒng)的中國(guó)畫,使之中國(guó)畫更具現(xiàn)代意識(shí),也就更易于讓大胡子的老外大致明白,起碼是先從視覺(jué)上產(chǎn)生共鳴。他開始以國(guó)際化的目光關(guān)注傳統(tǒng)的中國(guó)畫,如何讓中國(guó)畫走向國(guó)際,自覺(jué)地成為他的一份責(zé)任,青年時(shí)代他對(duì)西洋畫的民族化進(jìn)行過(guò)深入地學(xué)術(shù)探討,陽(yáng)小毛教授是在西方形式構(gòu)成美學(xué)理論影響下切入中國(guó)畫的,然后回歸到傳統(tǒng)。他發(fā)現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)繪畫與現(xiàn)念是吻合的,只是如何豐富傳統(tǒng)形式的藝術(shù)表現(xiàn)值得去嘗試。他十分關(guān)注中國(guó)畫的國(guó)際化與現(xiàn)代化,他要讓更多的海外人士了解具有民族特色的中國(guó)畫。自2001年他在美國(guó)華盛頓舉辦畫展、2000年在中國(guó)北京舉辦畫展、2002年在法國(guó)巴黎舉辦畫展之后,2010年到來(lái)之際畫家陽(yáng)小毛將自己的畫展辦到了韓國(guó)的國(guó)會(huì),韓國(guó)的國(guó)會(huì)副議事長(zhǎng)以及許多的國(guó)會(huì)議員觀看了畫家陽(yáng)小毛的畫展。畫家陽(yáng)小毛的作品被收藏,許多陽(yáng)小毛早期的創(chuàng)作由上海人民美術(shù)出版社、人民美術(shù)出版社出版,這些90年代的大量印刷品在收藏界流傳,并有學(xué)術(shù)論文譯成外文在一些國(guó)家與地區(qū)傳播。

畫家陽(yáng)小毛曾在中央美術(shù)學(xué)院研修西洋畫,隨之公派赴法國(guó)巴黎深造,堅(jiān)實(shí)的造型能力和色彩基礎(chǔ)為提升和改造中國(guó)畫建立了自己的學(xué)科體系,力求傳統(tǒng)的中國(guó)畫與國(guó)際接軌,他認(rèn)為無(wú)論中國(guó)畫與西洋畫的差異有多大,最終均屬視覺(jué)藝術(shù),視覺(jué)藝術(shù)具有自身的視覺(jué)規(guī)律,這就為中國(guó)畫的國(guó)際化、現(xiàn)代化,中國(guó)畫的突破與創(chuàng)新提供了可能。陽(yáng)小毛將傳統(tǒng)的中國(guó)畫傳播到世界各地,在讓世界了解中國(guó)文化的同時(shí)使自身更多地了解了世界。他走出了傳統(tǒng)與地域的局限,與其他本土藝術(shù)家所不同的是,他將自己的目光投向了一片蔚藍(lán)色的海洋,投向了一個(gè)更加廣大的視域。

藝術(shù)簡(jiǎn)介

陽(yáng)小毛:中國(guó)著名畫家,江西財(cái)經(jīng)大學(xué)教授,碩士生導(dǎo)師,中國(guó)美術(shù)家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)畫百杰藝術(shù)家。大學(xué)本科攻讀西洋畫,先后于中央美術(shù)學(xué)院深造繪畫藝術(shù),公派赴法國(guó)巴黎研修歐洲美術(shù),20世紀(jì)80年代由上海人民美術(shù)出版社,人民美術(shù)出版社出版的大量印刷品和早期的水彩畫在國(guó)內(nèi)收藏界和海外廣泛流傳。堅(jiān)實(shí)的造型能力和色彩基礎(chǔ)為提升和改造中國(guó)畫建立了學(xué)科體系,力求傳統(tǒng)的中國(guó)畫與國(guó)際接軌,他認(rèn)為無(wú)論中國(guó)畫與西洋畫的差異有多大,最終均屬視覺(jué)藝術(shù),視覺(jué)藝術(shù)具有自身的視覺(jué)規(guī)律,這就為中國(guó)畫的國(guó)際化、現(xiàn)代化、中國(guó)畫的突破與創(chuàng)新提供了可能。畫家陽(yáng)小毛對(duì)中國(guó)畫新視域的拓展做了許多有益的探索,全國(guó)許多媒體《中國(guó)畫家》《當(dāng)代名家》《美術(shù)時(shí)空》《書畫名流》《文化娛樂(lè)》等專題介紹畫家陽(yáng)小毛與作品,專版介紹《畫家陽(yáng)小毛掠影》刊登于人民美術(shù)出版社《水彩藝術(shù)》叢書,曾多次榮獲全國(guó)及省市各類獎(jiǎng)項(xiàng),兩次榮獲市政府獎(jiǎng)。

1998年中國(guó)畫《女性之光》參加日本東京第51回國(guó)際文化交流展

2000年在中國(guó)北京舉辦畫展,并由《北京日?qǐng)?bào)》《中國(guó)日?qǐng)?bào)》予以報(bào)道

2001年在美國(guó)華盛頓舉辦畫展,并由《華盛頓郵報(bào)》《美術(shù)報(bào)》予以報(bào)道

2002年在法國(guó)巴黎舉辦畫展,并由《歐洲日?qǐng)?bào)》《歐州時(shí)報(bào)》予以報(bào)道

1989年《祖國(guó)在我心中》上海人民美術(shù)出版社三次再版

2007年《陽(yáng)小毛中國(guó)畫作品集》中國(guó)民族美術(shù)出版社出版

論文《陷入溫柔泥沼的當(dāng)代美術(shù)》發(fā)表于《美術(shù)報(bào)》

論文《精神的追尋與放逐》發(fā)表于《美術(shù)報(bào)》

論文《漂泊的家園》發(fā)表于《北京日?qǐng)?bào)》

論文《水彩特質(zhì)的雨霧歐洲》發(fā)表于《美術(shù)報(bào)》

中外文化交流論文范文第4篇

歷史上,中國(guó)大運(yùn)河是一條中外文化交流的走廊。在這條走廊里,交流是雙向的:早期,主要是中國(guó)文化輸出;后半期,則是外國(guó)先進(jìn)文化輸入。

大運(yùn)河的輸出

在舉世聞名的《馬可·波羅游記》中,馬可·波羅(1254-1324)描述了他看到的長(zhǎng)江以北運(yùn)河:忽必烈已經(jīng)開通了從瓜洲到大都的水路。這條水路是一條寬而深的航道,把江河、湖泊連接起來(lái)?!队斡洝愤€記錄了他在山東一帶看到的運(yùn)河城市如臨清、濟(jì)南和東平等地的情況。

近代西方人進(jìn)入中國(guó)、并對(duì)中國(guó)逐漸產(chǎn)生影響,最早大約可以追溯到明代。這個(gè)節(jié)點(diǎn)與世界歷史的發(fā)展有關(guān)。史學(xué)家一般把哥倫布1492年第一次航海當(dāng)作中世紀(jì)和現(xiàn)代的轉(zhuǎn)捩點(diǎn)。此后,西北歐沿海強(qiáng)國(guó)通過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)、掠奪、貿(mào)易、傳教、建立殖民地等方式逐漸向外擴(kuò)張。至19世紀(jì),歐洲在文化、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等各方面迅猛發(fā)展。而明清時(shí)期的中國(guó)早已繁華,舉世聞名,引發(fā)了西方人的關(guān)注,當(dāng)時(shí)外國(guó)人來(lái)中國(guó),首先接觸的往往就是大運(yùn)河。前往北京的外國(guó)使節(jié)、傳教士、旅行者等多取道于此。大運(yùn)河沿線的水利工程、城鎮(zhèn)鄉(xiāng)村和風(fēng)土民情,給外國(guó)人留下了深刻印象,他們的作品中的觀察與描述無(wú)疑有助于西方加深對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)。

1488年,朝鮮人崔溥(1454-1504)在海上遭遇風(fēng)浪,漂流14天后在寧波附近獲救登岸。之后,他沿浙東運(yùn)河、京杭運(yùn)河前往北京,歷時(shí)44天,成為明代走完大運(yùn)河全程的第一個(gè)朝鮮人。他用中文寫下的《飄海錄》成為彌足珍貴的大運(yùn)河史料。

日本僧人策彥周良(1501-1579)于1539年和1547年作為日本遣明使副使和正使來(lái)中國(guó),在中國(guó)逗留5年多,多次沿大運(yùn)河南來(lái)北往。他將兩次來(lái)華經(jīng)歷寫成《初渡集》《再渡集》。這兩本記事性詩(shī)文集是中日關(guān)系史上的重要文獻(xiàn)。

意大利耶穌會(huì)傳教士利瑪竇(1552-1610)在明萬(wàn)歷年間來(lái)中國(guó)。他從南京出發(fā)沿運(yùn)河前往北京,沿途經(jīng)過(guò)許多大運(yùn)河城市。對(duì)明代運(yùn)河漕運(yùn)的有關(guān)情況,他甚感興趣,在《利瑪竇中國(guó)札記》中做了詳細(xì)記載。

除了利瑪竇之外,明清時(shí)期有不少來(lái)中國(guó)的傳教士將他們?cè)谥袊?guó)的所見(jiàn)所聞寫成書,在歐洲出版,其中不乏關(guān)于大運(yùn)河的詳細(xì)描述。這一時(shí)期還有不少中國(guó)傳統(tǒng)典籍經(jīng)翻譯而介紹到歐洲。英國(guó)傳教士、漢學(xué)家理雅各(1815-1897),是牛津大學(xué)第一位中國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)教授。他不僅翻譯中國(guó)典籍,還著書立說(shuō),系統(tǒng)論述孔子、孟子以及中國(guó)的文學(xué)和宗教。在牛津任職之前,他于1873年4月從上海出發(fā),坐船經(jīng)大運(yùn)河訪問(wèn)北京,回程時(shí)去了泰山和曲阜,之后經(jīng)大運(yùn)河返回上海。他對(duì)中國(guó)文化的譯介,可以聽(tīng)到大運(yùn)河的水聲。

但外國(guó)人對(duì)大運(yùn)河的描述,并非僅限于見(jiàn)聞。他們目的性很強(qiáng),頗有系統(tǒng)性,撰寫專門報(bào)告,研究大運(yùn)河,研究大運(yùn)河對(duì)中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的影響。

英國(guó)學(xué)者吉恩斯在1890年在倫敦出版《世界各國(guó)的水道和水運(yùn)》中提到中國(guó)的大運(yùn)河,認(rèn)為“就許多方面來(lái)說(shuō),世界上最值得注意的是中國(guó)的大運(yùn)河。它也是所有其他運(yùn)河中,我們了解最少的?!?895年出版的《時(shí)代世界地圖集》中載有中國(guó)大運(yùn)河的地圖。1912年10月,美國(guó)《國(guó)家地理雜志》刊登F.H.金的學(xué)術(shù)論文,題目是《中國(guó)的運(yùn)河,人類的奇跡》,該文對(duì)江南運(yùn)河地區(qū)河網(wǎng)密布做了詳細(xì)的記錄。1917年在倫敦出版的《百科全書,中國(guó)》有關(guān)于大運(yùn)河的詞條。

大運(yùn)河的接納

通過(guò)大運(yùn)河,西方對(duì)中國(guó)有所了解。而現(xiàn)代西方文化最早進(jìn)入中國(guó),所謂西風(fēng)東漸,正是沿著大運(yùn)河而播揚(yáng)。

法國(guó)傳教士金尼閣(1577-1628)在利瑪竇逝世后不久抵達(dá)北京,并發(fā)現(xiàn)了利瑪竇的札記。明萬(wàn)歷四十年(1612),金尼閣返回歐洲,他身著中式服裝出入于各國(guó)公共場(chǎng)合,以感人肺腑的演講宣傳利瑪竇和其他在華傳教士們的功績(jī),并著手整理翻譯《利瑪竇中國(guó)札記》。該札記于1615年在德國(guó)出版,掀起了歐洲的“中國(guó)熱”。當(dāng)時(shí),大批歐洲年輕傳教士申請(qǐng)赴華,德國(guó)人湯若望(1592—1666)即是其中的一位。湯若望歷經(jīng)明清兩代,為西學(xué)東漸做出重大貢獻(xiàn)。1618年,金尼閣離開里斯本第二次來(lái)華時(shí),攜帶在歐洲各國(guó)募集的7000冊(cè)圖書和儀器,從杭州沿大運(yùn)河抵達(dá)北京,建立了中國(guó)第一個(gè)外國(guó)圖書館。金尼閣本人估計(jì)書籍和儀器在離開歐洲時(shí)價(jià)值1萬(wàn)金幣。金尼閣擬定了一個(gè)龐大的計(jì)劃,聯(lián)絡(luò)艾儒略、徐光啟、楊廷筠、李之藻、王徵、李天經(jīng)等中外人士共同翻譯出版這些書籍。金尼閣二度來(lái)華后,先在南方進(jìn)行傳教和譯著工作,較長(zhǎng)時(shí)間住在杭州,并以杭州為中心沿大運(yùn)河到嘉定等地活動(dòng)。1628年,金尼閣在杭州去世,把“西書七千部”介紹給中國(guó)知識(shí)界的計(jì)劃流產(chǎn),大部分書籍流失。1938年,北平天主教堂整理藏書樓時(shí)發(fā)現(xiàn)了殘存的數(shù)百部,其中有哥白尼的《天體運(yùn)行論》和開普勒的《哥白尼天文學(xué)概要》等重要的科學(xué)典籍。

之后,外國(guó)傳教士大量進(jìn)入中國(guó)。在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,浙北的運(yùn)河城市早已成為一些外國(guó)傳教士在中國(guó)活動(dòng)的基地和大本營(yíng)。嘉興的文生修道院西臨大運(yùn)河,1902年建成之后到1908年,它是天主教中國(guó)遣使會(huì)的唯一總修院。嘉興的天主教堂在1930年建成,號(hào)稱中國(guó)第一、遠(yuǎn)東第三大教堂。文生修道院和天主教堂均為浙江省省級(jí)文物保護(hù)單位。

曾經(jīng)擔(dān)任美國(guó)駐華大使的司徒雷登(1876-1962),出生在杭州。父母均是美國(guó)南長(zhǎng)老會(huì)在杭州的傳教士。南長(zhǎng)老會(huì)海外傳教的第一個(gè)基地是杭州,以后沿大運(yùn)河逐步向嘉興、蘇州、江陰、南京等地?cái)U(kuò)展。1904年,司徒雷登在美國(guó)結(jié)束學(xué)業(yè),回到杭州開始傳教,他的傳教足跡正是沿大運(yùn)河迤邐北去。

19世紀(jì)后半期起,大運(yùn)河沿岸城市建立了相當(dāng)數(shù)量的教會(huì)學(xué)校。教會(huì)學(xué)校最直接的貢獻(xiàn)就是把現(xiàn)代教育模式移植到了中國(guó)。經(jīng)過(guò)多年經(jīng)營(yíng),在整個(gè)20世紀(jì)上半葉,13所教會(huì)大學(xué)和幾十所教會(huì)中學(xué)為中國(guó)融入現(xiàn)代文明、為教育和社會(huì)的現(xiàn)代化作出了重大貢獻(xiàn)。而這些學(xué)校中相當(dāng)一部分位于大運(yùn)河沿線的城市或者與運(yùn)河關(guān)系甚為密切的城市。

教會(huì)大學(xué)各校名師云集,各有自己的個(gè)性和特殊專業(yè),辦學(xué)有聲有色,學(xué)生才俊輩出。燕京大學(xué)的社會(huì)學(xué)系和新聞系,在全世界都有影響力。在二戰(zhàn)后的“東京審判”中,中國(guó)法官中的大部分都是畢業(yè)于東吳大學(xué)。醫(yī)科更是教會(huì)大學(xué)的強(qiáng)項(xiàng),協(xié)和醫(yī)學(xué)院、湘雅醫(yī)學(xué)院以及齊魯大學(xué)的醫(yī)科,為中國(guó)培養(yǎng)了最優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)人才。

1901年,清政府廢除漕運(yùn),大運(yùn)河似乎失去了歷史作用,但因?yàn)橐揽看筮\(yùn)河為廣闊腹地而有機(jī)會(huì)迅速成為中國(guó)最大港口和最繁華城市的上海,中外文化交流在20世紀(jì)結(jié)出碩果。

很多人驚異于19世紀(jì)末20世紀(jì)初江浙一帶大量涌現(xiàn)文人政客這一現(xiàn)象,細(xì)究起來(lái),卻不難看出大運(yùn)河的作用。正是大運(yùn)河使得整個(gè)地區(qū)經(jīng)濟(jì)繁榮,積聚起深厚的文化底蘊(yùn),從而使得中外文化交流得以在各個(gè)層面廣泛深入進(jìn)行,人才輩出是理所當(dāng)然的。

(除署名外,本文圖片由作者提供)

Grand Canal: Corridor of International Cultural Exchanges

By Wei Daguo

Historically, the Grand Canal of China served as a corridor of international cultural exchanges. The exchanges were mutual: in the early centuries, Chinese culture went out to the outside world; largely in the Ming (1368-1644) and the Qing (1644-1911) dynasties, foreign cultures began to come in.

Prosperity of the Grand Canal

One of the earliest description of the Grand Canal of China was made by Marco Polo (1254-1324), who traveled across China for years. He mentioned the Grand Canal that connected the Yangtze River and Dadu, the present day Beijing, the capital of the Yuan Dynasty (1279-1368). There are detailed descriptions in the travelogue about the canal towns in Shandong Province.

It was in the Ming Dynasty that westerners began to flood into China on a large scale. Their arrival in China followed Columbus’ epoch-making travel. Afterwards, the west expanded outward through wars, trade, religious missions, colonialism, profits through looting. By the 19th century, Europe played a big role in the world. Europeans came to China, allured by the legendary wealth of China. During these centuries, foreign diplomatic envoys, missionaries, and travelers usually traveled on the Canal to reach Beijing. They were deeply impressed by the size and the grandeur of the Grand Canal. Their reports deepened the western understanding of the great country in the orient.

The Italian missionary Matteo Ricci (1552–1610) came to China during the reign of Emperor Wanli of the Ming. He traveled on the Grand Canal from Nanjing to Beijing and chronicled his canal tour in detail in his book. In addition to Matteo Ricci, other missionaries also wrote books and introduced their China experiences to Europe. Some missionaries even provided Europeans with translations of Chinese classics. James Legge (1815-1897), a noted Scottish sinologist and missionary in Malacca and Hong Kong for 33 years and first professor of Chinese at Oxford University for 21 years. He translated Chinese classics into English and wrote books on Confucius and Mencius as well as Chinese literature and religion. Before he took office at Oxford, he started in April 1873 in Shanghai to visit Beijing. He traveled on the Grand Canal. On his way back, he visited Mount Tai and Confucius Temple. Then he traveled on the Canal again on his way back to Shanghai.

By the late 19th century and early 20th century, the Grand Canal of China had become a constant subject in encyclopedias, map atlases, and academic books published in the west.

Western Culture Came In

While information on the Grand Canal went abroad, westerners brought western culture into China. In China scholars describes the phenomenon through the Ming, the Qing and the Republic years in words “Western Winds Blow into East.” The Grand Canal played a big role in this cultural exchange between east and west.

Nicolas Trigault (1577-1629) arrived in Beijing shortly after Matteo Ricci passed away. A French missionary and sinologist, he was an influential westerner in China. He toured China before going back to Europe to report to the Pope on missionary affairs in China. In 1612, he returned to Europe. He traveled across Europe, publicizing the work of the Jesuit missions in China and raising funds. He appeared in public dressed in the Confucian gown. It was during his European tour that he edited and translated Matteo Ricci’s China Journal. The work was published in Augsburg in 1616 and later it was translated into many European languages and widely read. Twenty-two young missionaries followed him back to China. Johann Adam Schall von Bell (1591-1666) was one of the 22 missionaries. He served the emperors of the Ming Dynasty and the Qing Dynasty.

Nicolas Trigault brought 7,000 books and instruments to China and traveled on the Grand Canal all the way from Hangzhou to Beijing. He set up the first foreign library in China. He planned to translate the books into Chinese in collaboration with a group of elite Chinese scholars. He died in Hangzhou in 1628 and he was buried in Hangzhou. His translation project aborted and most of the books dissipated. In 1938, hundreds of books were found in a library of a Catholic church in Beijing. These books were part of the 7,000 books Trigault had brought to China.

After the Opium War in the mid 19th century, missionaries flooded into China. In the late 19th century and early 20th century, canal cities and towns in northern Zhejiang were home to headquarters of some foreign missionaries in China. St. Vincent de Paul Seminary, a Catholic abbey in Jiaxing, served as the only seminary for all the missionaries in China from 1902 to 1908. The Catholic Church in Jiaxing, built in 1930, was the largest church in China and the third largest in Far East at that time. The two sanctuaries are now cultural relic units under provincial protection.

John Leighton Stuart (1876-1962) was the first President of Yenching University and later United States ambassador to China from 1946 to 1949. Born in Hangzhou in 1876, he was son of Presbyterian missionary parents based in Hangzhou and reached out to believers around Hangzhou and areas along the Grand Canal north of Hangzhou. John Leighton Stuart grew up on Hangzhou and spoke the local dialect. After he finished education in the United States, he came back to Hangzhou and started missionary work in 1905. His constituents were residents in canal towns and villages.

中外文化交流論文范文第5篇

關(guān)鍵詞:[HTK]戲劇藝術(shù);《哈姆萊特》;藝術(shù)創(chuàng)作;藝術(shù)作品;中國(guó)接受史;路徑整合

中圖分類號(hào):J0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

最近,《光明日?qǐng)?bào)》(2013年9月20日)辟一整版篇幅刊登了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館傅光明研究員在中國(guó)科學(xué)院的演講《哈姆雷特:一個(gè)永恒的孤獨(dú)者》。作為一個(gè)莎學(xué)學(xué)者,自然為此十分興奮。但捧讀之下,既為作者的斑斕文采所折服,為作者關(guān)于“生命的孤獨(dú)者”的多維思考所觸動(dòng),同時(shí)也感到深深的失望與無(wú)奈。作者是以老舍研究見(jiàn)長(zhǎng)的當(dāng)代中國(guó)戲劇文學(xué)史研究者,也是《莎士比亞戲劇故事集》的譯者,同時(shí)也譯有《觀察中國(guó)》等書。如此良好的背景,在其演講中卻看不到《哈姆萊特》批評(píng)在中國(guó)近三十余年歷史進(jìn)展的信息。比如,作者斬釘截鐵地?cái)嘌裕骸吧勘葋喌膫ゴ笄∏≡谟?,他把老舊的哈姆雷特從具有北歐海盜或中世紀(jì)色彩的復(fù)仇英雄,變成了一個(gè)嶄新的文藝復(fù)興時(shí)代溫文爾雅的、高貴的人文主義者,在他身上所體現(xiàn)出來(lái)的那種富于理性和啟蒙的人性光輝,直到今天,還在熠熠閃爍?!薄啊豆防滋亍返谋瘎×α壳∏≡谟冢勘葋喴屗羞@一切的愛(ài),都因?yàn)槟莻€(gè)最邪惡的人形魔鬼——國(guó)王克勞迪斯,被毀滅、埋葬?!边@種絕對(duì)化二元對(duì)立式解讀,使我們仿佛回到了三十年前乃至五十年前。證諸目前的許多涉《哈》文章和讀物,這種恍若隔世的論述仍俯拾皆是,對(duì)于哈姆萊特形象在莎學(xué)界的演化,這些作者或者不曾了解,或者置若罔聞,難尋學(xué)術(shù)積累之痕跡,這不能不說(shuō)是我國(guó)學(xué)林的一大奇觀。當(dāng)然,這種二元對(duì)立解讀的生存權(quán)利自然不應(yīng)被剝奪,但是對(duì)于哈姆萊特形象在我國(guó)莎評(píng)中的根本性轉(zhuǎn)型可以不做任何回應(yīng)和討論而仍可在講壇學(xué)壇暢行,顯然是一種頗為值得反思的文化現(xiàn)象。我認(rèn)為,我國(guó)莎學(xué)在總體上尚缺乏明確的“接受史意識(shí)”,更缺乏莎劇接受路徑互動(dòng)與整合的系統(tǒng)性、整體性研究,或許是造成這種現(xiàn)象的一個(gè)重要原因。

毋庸置疑,《哈姆萊特》是在世界上傳播最廣泛、影響最深遠(yuǎn)的文學(xué)藝術(shù)經(jīng)典之一。自清末民初時(shí)期該劇傳入我國(guó)以來(lái),在我國(guó)文學(xué)藝術(shù)與文化史上也具有重要地位與廣泛影響。該劇在我國(guó)的傳播與接受的歷史,既有與世界各國(guó)一樣接受人類文學(xué)藝術(shù)瑰寶的共通性,也有基于我國(guó)特定文化背景與歷史情境的特殊性,是研究中外文學(xué)藝術(shù)與文化交流及其作用與影響的一個(gè)非常重要的個(gè)案。因此,莎劇中國(guó)接受史研究,當(dāng)以系統(tǒng)研究《哈姆萊特》的中國(guó)接受史為重中之重。但是時(shí)至今日,國(guó)內(nèi)學(xué)界在這種研究上雖有一定成績(jī)但尚屬初步,多維整合的系統(tǒng)性、整體性研究尤其如此。鑒于戲劇文學(xué)與戲劇藝術(shù)的特殊性,一部戲劇在非同種語(yǔ)言之異域的跨文化傳播與接受史,涉及翻譯、批評(píng)(含闡釋、解讀)、演出(含改編性演出及影視作品)、教學(xué)等諸多方面。傳播者首先是接受者,而這些特殊的接受者又同時(shí)處于與廣大受眾的多層面互動(dòng)之中。與此同時(shí),上述各種傳播與接受方式又呈現(xiàn)出既相對(duì)獨(dú)立又相互作用的復(fù)雜關(guān)系,這是戲劇接受史的系統(tǒng)研究難度較大的客觀原因。就《哈姆萊特》來(lái)說(shuō),我國(guó)大陸學(xué)界在該劇的中國(guó)“批評(píng)史”研究方面比較著力,比如孟憲強(qiáng)《三色堇:〈哈姆萊特〉解讀》(2007)、李偉民《中國(guó)莎士比亞批評(píng)史》(2006)等著作中對(duì)此有所總結(jié);在“翻譯史”研究方面,我國(guó)港臺(tái)學(xué)界取得了比較突出的成績(jī),體現(xiàn)在周兆祥著《漢譯〈哈姆雷特〉研究》(1981)、彭鏡禧著《細(xì)說(shuō)莎士比亞論文集》(2004)等著作之中;在“演出史”研究方面有曹樹鈞、孫福良著《莎士比亞在中國(guó)舞臺(tái)上》(1989)、李茹茹著《莎士比亞:莎劇在中國(guó)舞臺(tái)上》(2003)等著作;“教學(xué)史”方面,除了一些零星的成果外,尚無(wú)系統(tǒng)性成果問(wèn)世。而在各種傳播與接受方式的相互作用研究方面,在上述研究成果中也有所涉及,加之一些戲劇家(如、、焦菊隱、林兆華等)有一些經(jīng)驗(yàn)之談。近年李偉民教授“多管齊下”的全景式努力尤為值得稱道,這集中體現(xiàn)在其《光榮與夢(mèng)想:莎士比亞在中國(guó)》(2002)和《中國(guó)莎士比亞研究:莎學(xué)知音思想探析與理論建設(shè)》(2012)兩部著作之中。但真正的路徑互動(dòng)意義上的“接受史”研究的總體局面還尚未形成。究其原因,一方面與我國(guó)有關(guān)學(xué)界長(zhǎng)期缺乏這種“接受史”研究視角相關(guān),另一方面則是由于種種原因造成的學(xué)科、界別機(jī)械劃分限制了這種跨學(xué)科、跨界別研究課題的展開?!敖邮苁贰毖芯恳暯桥c總體構(gòu)想的引入,可以為上述諸方面互動(dòng)研究的系統(tǒng)開展提供貫通性樞紐。這種研究的系統(tǒng)展開,可通過(guò)對(duì)《哈姆萊特》這部文學(xué)藝術(shù)瑰寶在我國(guó)(含臺(tái)港)多層面?zhèn)鞑ヅc接受的歷史進(jìn)行比較全面的考察和深入反思,為在新的歷史條件下充分發(fā)揮這部經(jīng)典巨制的多方面現(xiàn)實(shí)功能提供啟發(fā)與借鑒。

二 依據(jù)筆者的初步研究,中國(guó)《哈姆萊特》接受史可大致分為如下五個(gè)歷史時(shí)期:一、19世紀(jì)末至20世紀(jì)20年代;二、20年代至40年代;三、20世紀(jì)50年代至60年代中期;四、“”十年;五、“”結(jié)束至今。其港學(xué)界的接受史分期又可相對(duì)獨(dú)立。研究應(yīng)以《哈姆萊特》在中國(guó)的“翻譯史”、“批評(píng)史”、“演出史”、“教學(xué)史”研究為基礎(chǔ),改變將各種傳播與接受方式分立研究的傳統(tǒng)模式,著力考察該劇傳入以來(lái)各個(gè)歷史時(shí)期各種傳播與接受方式的歷史發(fā)展與相互作用。在研究的總體路徑上,可主要運(yùn)用歷史考察與理論分析相結(jié)合的研究方法,兼采當(dāng)代接受理論、歷史情境分析及其他各種研究方法之長(zhǎng)??墒紫瓤疾觳⒋_定各個(gè)歷史時(shí)期的《哈姆萊特》之接受的標(biāo)志性事件,繼而圍繞這些事件展開實(shí)證研究,揭示該歷史時(shí)期《哈姆萊特》之接受的特點(diǎn)及發(fā)展趨向,說(shuō)明其在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)與文化發(fā)展史上的作用與影響;既通過(guò)深入分析把握各個(gè)階段的特殊性,又在國(guó)外文學(xué)藝術(shù)之中國(guó)接受方面獲得一些一般性結(jié)論。顯然,這種研究的重心,當(dāng)在于各個(gè)歷史時(shí)期多種傳播與接受方式的互動(dòng)研究,但這種互動(dòng)研究以進(jìn)一步深入進(jìn)行各種分立研究為前提,故需要進(jìn)一步深入把握學(xué)界以往各種分立研究的成果,在前人研究的基礎(chǔ)上在史論兩方面將研究推向前進(jìn)。而目前研究難點(diǎn)在于學(xué)界以往研究比較薄弱的“演出史”、“教學(xué)史”方面,需要組織力量展開規(guī)模較大的實(shí)際考察與系統(tǒng)分析。就戲劇文學(xué)與藝術(shù)接受史而言,局限于翻譯史與批評(píng)史研究是具有片面性的,“演出史”(包括舞臺(tái)演出與影視作品)和“教學(xué)史”在接受史上都具有相當(dāng)重要的地位,因此,需要下大氣力改變?cè)谶@兩方面研究上的薄弱局面,從而為全面把握《哈姆萊特》接受史奠定扎實(shí)的基礎(chǔ)。在這樣的基礎(chǔ)上,應(yīng)著力闡明我國(guó)各歷史時(shí)期《哈姆萊特》之接受與我國(guó)各時(shí)期特定的歷史文化背景的深層關(guān)聯(lián),揭示其在我國(guó)各時(shí)期產(chǎn)生獨(dú)特影響的歷史根據(jù),充分展示出這部世界經(jīng)典悲劇在具體歷史情境中發(fā)揮作用的一般規(guī)律與特殊機(jī)理。不過(guò),這種研究不應(yīng)對(duì)各個(gè)時(shí)期的接受史研究平均使用力量,而應(yīng)在考察前四個(gè)時(shí)期《哈姆萊特》接受史的基礎(chǔ)上,把研究重心放在改革開放以來(lái)多元認(rèn)知背景逐漸形成的條件下對(duì)這部名作之接受史的多層面、多角度考察方面,力求加以立體、動(dòng)態(tài)、整體性把握。除《哈姆萊特》本劇的接受史之外,同時(shí)亦應(yīng)對(duì)其當(dāng)代的一些衍生作品的中國(guó)接受史加以探討,如后現(xiàn)代戲劇《羅森格蘭茲與吉爾登司吞死了》,《哈姆萊特》劇情延伸小說(shuō)《葛楚德與克勞狄斯》等,因?yàn)檫@些作品代表了作者在新的時(shí)代條件下對(duì)《哈》劇的新理解,它們傳入中國(guó)之后也產(chǎn)生了重要影響,也是研究《哈姆萊特》中國(guó)接受史所不應(yīng)忽視的。作為一部悲劇文學(xué)巨制,《哈姆萊特》在中國(guó)的接受史既有其作為大悲劇的一般作用機(jī)理,即通過(guò)揭示人類在抗?fàn)幐鞣N生存災(zāi)難與不幸的過(guò)程中所表現(xiàn)出的具有共通性的心理境況,使作品受眾于震撼靈魂的悲劇中得到情感凈化與心靈升華;同時(shí),作為西方文藝復(fù)興轉(zhuǎn)型時(shí)期的一部人文主義名作,《哈》劇的傳播與接受又適應(yīng)了我國(guó)各個(gè)歷史時(shí)期的特殊需要,發(fā)揮了其獨(dú)特功能。我們應(yīng)在對(duì)這種在不同歷史階段、不同歷史情境下的功能轉(zhuǎn)變給出有說(shuō)服力的實(shí)然考察的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)應(yīng)然視角的深入、系統(tǒng)探討,為在“以人為本”已成為時(shí)代強(qiáng)音的新時(shí)期歷史條件下,進(jìn)一步發(fā)揮這部人文主義名作及其他莎士比亞戲劇在我國(guó)的現(xiàn)實(shí)作用,為推動(dòng)我國(guó)戲劇文學(xué)藝術(shù)的發(fā)展及其社會(huì)文化功能的發(fā)揮,提供有益的借鑒。以“以人為本”為內(nèi)核的廣義人文主義理念,我曾概括為如下兩個(gè)基本點(diǎn):一、以人(而非神、物)為核心的世界觀與人生觀;二、對(duì)人的尊嚴(yán)與價(jià)值的普適性肯定。而《哈姆萊特》的價(jià)值絕不是由于塑造了一個(gè)高大全的“人文主義者”哈姆萊特,而是由于通過(guò)對(duì)一系列圓形人物的精心刻畫,最為集中、最為經(jīng)典地體現(xiàn)了這樣的人文主義理念,而這種理念在我國(guó)當(dāng)下特定的歷史文化語(yǔ)境中具有極為重要與根本的弘揚(yáng)價(jià)值。這是筆者長(zhǎng)期致力于《哈姆萊特》研究系列工作①的主要思想訴求,也是提出《哈姆萊特》中國(guó)接受史研究構(gòu)想的基本思想背景。

高要市| 顺平县| 虞城县| 祥云县| 东阳市| 同德县| 鱼台县| 永兴县| 得荣县| 板桥市| 凤翔县| 平潭县| 昌平区| 石家庄市| 安图县| 临海市| 恩施市| 扎兰屯市| 临夏县| 正阳县| 卫辉市| 温宿县| 东源县| 遂昌县| 永靖县| 醴陵市| 江口县| 津南区| 蒲城县| 平泉县| 吉水县| 安仁县| 日土县| 乌鲁木齐市| 紫金县| 凌源市| 乌海市| 手机| 天气| 蒙山县| 鲁山县|