在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁(yè) > 文章中心 > 祝福的成語(yǔ)四字

祝福的成語(yǔ)四字

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇祝福的成語(yǔ)四字范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

祝福的成語(yǔ)四字

祝福的成語(yǔ)四字范文第1篇

2、文定吉祥:言卜得吉而以納幣之禮定其祥也;

3、大吉大利:非常吉祥、順利;

4、必定如意:未來(lái)肯定心滿意足,稱(chēng)心如意;

5、一帆風(fēng)順: 比喻非常順利,沒(méi)有任何阻礙;

6、萬(wàn)事如意:符合心意,很順利;

7、事事順心:所有的事都順心意;

8、福如東海:福氣象東海那樣大,祝頌語(yǔ);

9、壽比南山:終南山一樣長(zhǎng)久,用于對(duì)老年人的祝頌;

祝福的成語(yǔ)四字范文第2篇

祝賀生意人的祝福成語(yǔ)

1. 志得意滿 少年得志 扶搖直上 春風(fēng)得意

2. 蒸蒸日上 如日中天 金榜題名 事業(yè)有成

3. 馬到功成 前途無(wú)量 大展宏圖 財(cái)運(yùn)亨通

4. 財(cái)源廣進(jìn) 年少有為 老當(dāng)益壯 平步青云

5. 飛黃騰達(dá) 如虎添翼 事業(yè)有成 一帆風(fēng)順

6. 平步青云 志滿意得 功成名就 遂心如意

7. 飛黃騰達(dá) 呼風(fēng)喚雨 八面威風(fēng) 春風(fēng)得意

8. 日進(jìn)斗金 招財(cái)進(jìn)寶 飛黃騰達(dá) 和氣生財(cái)

9. 財(cái)運(yùn)亨通 馬到成功 官運(yùn)亨通 日新月異

10. 恭賀新禧 金玉滿堂 萬(wàn)事大吉 三羊開(kāi)泰

11. 鳳凰 欣欣向榮一舉成名 順理成章

12. 同心協(xié)力 升官發(fā)財(cái) 龍馬精神 百?gòu)U俱興

13. 兩全其美 人壽年豐 安居樂(lè)業(yè) 平平安安

14. 吉星高照 春風(fēng)得意 玉樹(shù)瓊枝 五世其昌

15. 歡聚一堂 一路平安 恭喜發(fā)財(cái) 繁榮昌盛

16. 五子登科 博聞強(qiáng)識(shí) 平步青云 三陽(yáng)開(kāi)泰

17. 吉祥如意 萬(wàn)事如意 鵬程萬(wàn)里 蒸蒸日上

18. 名列前茅 一帆風(fēng)順 一本萬(wàn)利 大展宏圖

祝福的成語(yǔ)四字范文第3篇

幼兒園親子活動(dòng)策劃書(shū)

一、活動(dòng)主題:

1、讓孩子們親近自然,愛(ài)護(hù)大自然,帶著從書(shū)本中感知的秋天體會(huì)生活中的秋色美景。

2、以輕松有趣的親子活動(dòng)項(xiàng)目為主要載體,感知親情,促進(jìn)運(yùn)動(dòng),強(qiáng)健體魄。

3、促進(jìn)孩子之間、家庭之間、家庭與校園之間的互動(dòng)、繼續(xù)為咱“螞蟻軍團(tuán)”的孩子營(yíng)造溫馨、團(tuán)結(jié)、友愛(ài)的成長(zhǎng)環(huán)境!

二、活動(dòng)時(shí)間:

20xx年月10月23日(周六)13:00——17:30

三、活動(dòng)地點(diǎn):

江北鴻恩寺公園

四、活動(dòng)參與:

“螞蟻軍團(tuán)”全體同學(xué)、老師、家庭

五、活動(dòng)項(xiàng)目及流程:

(一)公園大門(mén)口集合、照集體像、講解尋寶路線及活動(dòng)注意事項(xiàng)。時(shí)間:13:10-13:30

(二)登上尋寶時(shí)間:13:30——14:10

活動(dòng)細(xì)則:

1、登山線路:按指定路線行進(jìn),慢步行走全程時(shí)間大約30分鐘。

2、每人在尋寶路上尋取寶藏券,將尋到的寶藏券到達(dá)終點(diǎn)后交與工作人員換取寶物。寶藏券分別隱藏在道路兩旁及寶藏區(qū)的石頭、落葉、樹(shù)杈或者一些意想不到的地方、、、、、驚喜隨時(shí)都會(huì)出現(xiàn),就看誰(shuí)的眼尖,能幸運(yùn)找到。(寶藏券以?xún)蓮垶橄?,多的可分享給未找到的同學(xué))

3、家長(zhǎng)不參與尋寶,注意孩子安全,引導(dǎo)孩子避免發(fā)生掙搶。

(三)擊鼓傳花時(shí)間:14:10——14:20

活動(dòng)細(xì)則:

1、全體人員,圍成大圈,兩束花,一人擊鼓,鼓聲不斷,傳花不止,鼓停時(shí)花在誰(shuí)

手中,誰(shuí)就為大家表演一個(gè)節(jié)目。

2、節(jié)目?jī)?nèi)容不限、形式不限:唱歌、跳舞、背誦、朗讀、笑話、故事、腦筋急轉(zhuǎn)彎等(期待每一個(gè)小小的節(jié)目都是一個(gè)精彩的記憶)

(四)成語(yǔ)接龍時(shí)間:14:20——14:50

活動(dòng)細(xì)則:

1、由劉老師起頭,接成語(yǔ),(不拘四字)十秒內(nèi)未接上,跳過(guò)由下一個(gè)接,寓教于樂(lè),感受成語(yǔ)學(xué)習(xí)的樂(lè)趣。

2、其間穿插劉老師、家長(zhǎng)、孩子講成語(yǔ)故事,為咱們“螞蟻軍團(tuán)”即將展開(kāi)的成語(yǔ)故事大比拼拉開(kāi)小小的序幕、為孩子們的學(xué)習(xí)加油、助威!

(五)1分鐘跳繩時(shí)間:14:50——15:30

活動(dòng)細(xì)則:

1、活動(dòng)分為四組進(jìn)行,每組9-10個(gè)孩子及相應(yīng)家長(zhǎng),每次四對(duì)親子同時(shí)進(jìn)行比賽,分別計(jì)錄所跳個(gè)數(shù),以孩子成績(jī)?yōu)樵u(píng)獎(jiǎng)主線,孩子們要努力??!70個(gè)/分鐘是及格標(biāo)準(zhǔn)(家長(zhǎng)可別放松哦,您的表現(xiàn)會(huì)給孩子很大的促進(jìn)!)

2、獎(jiǎng)勵(lì)評(píng)級(jí):金獎(jiǎng):前5名;銀獎(jiǎng):前10名;銅獎(jiǎng):70個(gè)/分鐘以上;鼓勵(lì)獎(jiǎng):待定

3、分組情況:

叢林猛虎隊(duì):黃宇棋林柏弘羅俊杰吳真丞王榆淞田璐寧李竺軒張媛媛周庭西吳佩玲

沙漠獵豹隊(duì):朱泰霖陳馳航王彬力趙子堯顏俊杰羅一寧唐文婧戈馨雨陳子佩余佳蔚

高原神雕隊(duì):范沛言廖蔚寧曹毅偉胡浩南周言旭袁俊逸周心路李欣喬唐詩(shī)逸李思進(jìn)

草原雄獅隊(duì):曹炳卓秦嘉俊傅昌奇毛凱文陳睿賢王喬伍美虹黃恬劉珂逸

(六)蒙眼尋子時(shí)間:15:30——16:00

活動(dòng)細(xì)則:

男孩、女孩各分為兩組,共分4小組(叢林隊(duì)+草原隊(duì)合并,女生為一組,男生為一組;高原隊(duì)+沙漠隊(duì)合并,女生為一組,男生為一組),站上臺(tái);由家長(zhǎng)分別上臺(tái),通過(guò)摸孩子頭部尋找自已的孩子,臺(tái)上始終保持相同人數(shù)直至本組完。

(七)心心相印運(yùn)球時(shí)間:16:00——16:30(根據(jù)時(shí)間情況備選)

活動(dòng)細(xì)則:

1、活動(dòng)以組為單位,共分四組(同跳繩子分組),比賽分三輪進(jìn)行,以時(shí)間先后定名次。

2、親子面對(duì)面將球置于兩人間,將球運(yùn)到終點(diǎn),中途若有掉球,須從掉球處開(kāi)始。再由本組下一對(duì)親子接著運(yùn),直至全部運(yùn)完。

3、評(píng)獎(jiǎng)、頒發(fā)獎(jiǎng)品:一等獎(jiǎng)一名、二等獎(jiǎng)二名、三等獎(jiǎng)四名

(八)為孩子過(guò)集體生日時(shí)間:16:30——17:00

活動(dòng)細(xì)則:

1、全體人員圍成大圓圈,家長(zhǎng)坐孩子身邊。

2、點(diǎn)燃生日蠟燭,孩子上前圍站在生日蛋糕周?chē)?,許下心愿,吹滅蠟燭,齊唱生日快樂(lè)歌。

3、孩子退回到家長(zhǎng)身邊,等待切分生日蛋糕,同時(shí)寫(xiě)下生日祝福、感恩、心愿或目標(biāo),上前帖上生日心愿墻,領(lǐng)取生日蛋糕端回到家人身邊與家人共享。

六、活動(dòng)總結(jié):劉老師時(shí)間:17:00——17:10

七、主持人宣布活動(dòng)結(jié)束(可合唱一首歌)。自行安排。

活動(dòng)注意事項(xiàng):

1、集體活動(dòng)希全班同學(xué)都能參與,務(wù)必準(zhǔn)時(shí)!

2、全程活動(dòng)安全實(shí)行家庭責(zé)任制!

3、親子活動(dòng)請(qǐng)全體人員著輕便裝、平底鞋,便于運(yùn)動(dòng)。

4、每個(gè)家庭準(zhǔn)備跳繩1-2付,切記!

5、每個(gè)家庭準(zhǔn)備餐巾紙、濕巾紙,少量零食,垃圾袋、坐布。

6、孩子、大人可準(zhǔn)備2-3個(gè)小節(jié)目,以便擊鼓傳花等環(huán)節(jié)備用。

7、自駕車(chē)輛可入大門(mén)口左手(以面向大門(mén)看)1號(hào)車(chē)庫(kù)(1元/小時(shí));門(mén)票自理(5元/人)。

活動(dòng)分工:

1、活動(dòng)總指揮:劉老師

2、主持:陳馳航媽媽、李欣喬爸爸

3、組織、整隊(duì):黃恬爸爸吳佩玲爸爸

4、照像:唐詩(shī)逸媽媽、田璐寧爸爸

5、活動(dòng)考勤:戈馨雨媽媽

6、活動(dòng)簡(jiǎn)報(bào)編寫(xiě):田璐寧媽媽

7、各組組長(zhǎng):負(fù)責(zé)落實(shí)本組人交通情況,確保準(zhǔn)時(shí)到達(dá)。

祝福的成語(yǔ)四字范文第4篇

關(guān)鍵詞:山西;方言語(yǔ)匯;語(yǔ)言特點(diǎn);文化特點(diǎn)

中圖分類(lèi)號(hào):H17 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2011)26-0186-01

山西方言中有大量的諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、慣用語(yǔ)和成語(yǔ),活躍在人民群眾的口語(yǔ)中,發(fā)揮著不可替代的交際作用。語(yǔ)類(lèi)齊全、數(shù)量繁多的山西方言語(yǔ)匯,逐漸引起了方言研究者的關(guān)注。可以預(yù)見(jiàn),對(duì)山西方言語(yǔ)匯的研究,將成為山西方言研究中的一個(gè)新的亮點(diǎn)。

由于語(yǔ)匯形式的多樣性和內(nèi)容的豐富性,使得在群眾的生產(chǎn)和生活實(shí)踐中產(chǎn)生,又服務(wù)于人民群眾的方言語(yǔ)匯在反映當(dāng)?shù)厣鐣?huì)生活、民情風(fēng)俗方面,比方言詞匯具有更強(qiáng)的承載力。從豐富多彩的方言語(yǔ)匯中,我們可以看到濃郁而富有特色的地方文化。

一、反映社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活和地方習(xí)俗

在晉中地區(qū)廣泛流傳著下面一些諺語(yǔ):

秤平斗滿,尺子繃展|讓人買(mǎi)賣(mài)主顧多|生意靠實(shí)誠(chéng),買(mǎi)賣(mài)憑本錢(qián)|買(mǎi)死了店戶(hù)年年在,賣(mài)死了客人永不來(lái)|真金不怕火煉,好貨不怕鋪攤這些諺語(yǔ)是對(duì)晉商“誠(chéng)信為本”經(jīng)營(yíng)思想的高度概括和總結(jié)。

當(dāng)?shù)剡€有不少商業(yè)諺語(yǔ),反映出晉商的經(jīng)營(yíng)理念和經(jīng)營(yíng)作風(fēng)。如:

好市莫趕,爛市莫丟|九等買(mǎi)賣(mài)十一作|快不趕,慢不懶|能叫(寧叫)人等客,不叫客等人|氣大隔財(cái),和氣消災(zāi)|三分利錢(qián)吃飽飯,七分利錢(qián)餓一半|挑剔是買(mǎi)主,喝彩是閑人

地方飲食習(xí)俗也可以從語(yǔ)匯中反映出來(lái)。如晉南是產(chǎn)麥區(qū),以饅頭為主食,稱(chēng)作“饃”或“饃饃”。當(dāng)?shù)仃P(guān)于“饃”的諺語(yǔ)和慣用語(yǔ)很多,當(dāng)?shù)厝穗S口可以說(shuō)出一大串來(lái)。例如:

不吃饃饃不叫飯|黑饃多就菜,丑人多作怪|老漢離不了婆婆,娃娃離不了饃饃|饃饃不好一箅子,莊稼不好一季子|饃饃吃夠,萬(wàn)事不愁|正月親戚多,饃饃換饃饃

在晉北的眾多飲食語(yǔ)匯中,有關(guān)“糕”的條目最多,例如:

搬家不吃糕,一年搬三遭|不吃油糕不粘油手|大同人不攢膘,有了黃米就吃糕|四十里莜面三十里糕,十里的蕎面餓斷腰|油抹糕,兩面光|黃米糕搋(揉)到;做買(mǎi)賣(mài)話到山西的糕,特指用黍子面或黍子去皮后的黃米面做成的塊狀的食品。

黍子耐干旱、抗鹽堿、適宜貧瘠土地耕種,是晉北一帶重要的糧食作物之一。因此,晉北的“糕”類(lèi)語(yǔ)匯比其他地區(qū)豐富得多。“糕”諧音“高”,在以“糕”為美食的濃濃的風(fēng)情中,同時(shí)寄托著人們“步步高”的企盼與祝福。隨著文化的交流,這種飲食習(xí)慣連同一些“糕”類(lèi)語(yǔ)匯已經(jīng)遍及山西各地。

二、反映豐富的人生經(jīng)驗(yàn)和深刻的人生道理

方言語(yǔ)匯中,包含著當(dāng)?shù)厝罕娫陂L(zhǎng)期的實(shí)踐中積累、總結(jié)出來(lái)的豐富的人生經(jīng)驗(yàn)和深刻的人生道理,放射著智慧的火花。例如:

①兒多女多,吃了哥(父親)姐(母親)的鼻子耳朵(平遙)

②不怕百事不利,單怕灰心喪氣(原平)

③陽(yáng)婆爺(太陽(yáng))不打一家門(mén)上過(guò)(陽(yáng)曲)

例①形象描述兒女多的父母為兒女吃苦受罪的事實(shí),啟示人們不要過(guò)多生育;例②告誡人無(wú)論在什么情況下都不能喪失信心和勇氣;例③揭示“機(jī)遇對(duì)誰(shuí)都一樣公平”的道理。

三、反映當(dāng)?shù)刈匀画h(huán)境和生產(chǎn)特點(diǎn)

在山西各地浩繁的諺語(yǔ)中,農(nóng)業(yè)諺語(yǔ)占有相當(dāng)?shù)臄?shù)量。世世代代口耳相傳的民間語(yǔ)匯,反映出當(dāng)?shù)氐淖匀画h(huán)境和生產(chǎn)方式,也充分體現(xiàn)了山西農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)的普遍特點(diǎn)。例如晉南古稱(chēng)河?xùn)|,是黃河流域農(nóng)業(yè)生產(chǎn)比較發(fā)達(dá)的地區(qū)之一。這一帶為產(chǎn)麥區(qū),素有“山西糧倉(cāng)”之美稱(chēng)。經(jīng)濟(jì)作物方面,以棉花為首。如:

稠麥嗆死草|麥苗開(kāi)花一場(chǎng)風(fēng),十個(gè)麥粒九個(gè)空|想吃麥面,伏里犁地三遍|立夏種棉花,有樹(shù)沒(méi)疙瘩(棉桃) |棉花不打掐(整枝),光長(zhǎng)柴架架|麥茬澆棉花,十年九不差

因所處地理位置不同,氣象諺語(yǔ)的構(gòu)成條件和觀察角度也有所不同。如云霧籠罩山頂?shù)淖匀滑F(xiàn)象是有雨的預(yù)兆,一般稱(chēng)作“山戴帽”。清梁章鉅《農(nóng)候雜占》卷二“山占”:“海州朐山俗言朐山戴帽即雨蓋,蓋謂云出覆冒其上為雨候也?!痹谏轿鞲鞯胤窖灾?此條諺語(yǔ)有眾多不同的說(shuō)法。例如:

①稷王山戴帽兒,龍圪蚤(龍虱)溜道兒(新絳)

②孤山戴帽,長(zhǎng)工睡覺(jué)(萬(wàn)榮)

眾多樸素、精辟、瑯瑯上口的農(nóng)業(yè)、氣象諺語(yǔ),是當(dāng)?shù)厝嗣裨陂L(zhǎng)期的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過(guò)程中所積累的一份寶貴的文化遺產(chǎn),值得珍惜。

祝福的成語(yǔ)四字范文第5篇

[關(guān)鍵詞] 意義七分法;英語(yǔ)電影片名;英譯漢

自中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),英語(yǔ)電影以鋪天蓋地之勢(shì)進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),為中國(guó)廣大電影觀眾開(kāi)啟了一道了解西方的窗口,促進(jìn)了中西方文化的交流。面對(duì)數(shù)不勝數(shù)的英語(yǔ)電影,中國(guó)觀眾卻面臨一種不知所措、無(wú)從下手的境地。好的英語(yǔ)電影漢譯片名不僅能傳達(dá)主題信息、凸顯影片內(nèi)容和彰顯語(yǔ)言之美,還能對(duì)觀眾的選擇起到引導(dǎo)性的作用,從而增加票房。那么怎樣才能做到這一點(diǎn)呢?本文擬用利奇的意義七分法來(lái)討論這個(gè)問(wèn)題。

一、意義理論概述

翻譯是把一個(gè)文本作者所表達(dá)的意義翻譯成另一種語(yǔ)言,因此對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確地理解意義就顯得至關(guān)重要。

什么是意義呢?不同的語(yǔ)言學(xué)家有著不同的定義,其中利奇的意義七分法一經(jīng)提出,就受到語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界的高度關(guān)注。[1]利奇的七種意義如下:

1.概念義,又叫邏輯意義、認(rèn)知意義或指稱(chēng)意義:這是詞的基本意義或普遍意義,就是人們通常所說(shuō)的概念,它不因個(gè)體而存在差異,具有相對(duì)的穩(wěn)定性、普遍性和明確性。詞典中對(duì)詞的定義就屬于這種意義。概念義是語(yǔ)言系統(tǒng)里最核心的意義,語(yǔ)言的其他意義都必須以此為參照。

2.內(nèi)涵意義,又叫伴隨意義:一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義是通過(guò)該詞的所指表達(dá)出的交際價(jià)值,即建立在概念意義之上的一種附加的、非標(biāo)準(zhǔn)性的意義,如:附著在詞匯“男人”之上的伴隨義是“豪爽、健壯、義氣”,附著在“女人”之上的伴隨義是“溫柔、體貼、優(yōu)柔寡斷”。再如,英語(yǔ)單詞politician和statesman都表示搞政治的人,但因?yàn)閜olitician含貶義,statesman含褒義,因此翻譯時(shí)前者譯為“政客”,后者譯為“政治家”。另外,語(yǔ)言所帶的文化意義也屬于內(nèi)涵意義。

3.社會(huì)意義指所傳遞的關(guān)于語(yǔ)言運(yùn)用的社會(huì)環(huán)境的意義。此種意義主要是使用語(yǔ)言建立和調(diào)節(jié)社會(huì)關(guān)系,以及維護(hù)社會(huì)角色。[2]如打招呼、道歉、祝福、安慰等表達(dá)交感性談話的語(yǔ)言。語(yǔ)言的社會(huì)意義通過(guò)方言、時(shí)間、使用域、正式程度、語(yǔ)氣、講話者與聽(tīng)話者之間的關(guān)系等因素得以表達(dá)。語(yǔ)言中正式文體和非正式文體反映了這種意義。

4.情感意義指說(shuō)話者個(gè)人對(duì)聽(tīng)話者或言語(yǔ)目標(biāo)所持的態(tài)度或感情。污辱性的話、贊揚(yáng)、奉承、諷刺挖苦等都屬于這類(lèi)意義。

5.反映意義指通過(guò)同一詞語(yǔ)的另一意義的聯(lián)想來(lái)產(chǎn)生的意義。當(dāng)人們?nèi)ソ烫茫?tīng)到“The Comforter”(圣靈)就會(huì)聯(lián)想到非宗教意義的comfort(安慰),使人感覺(jué)到溫暖和安慰。

6.搭配意義指通過(guò)詞語(yǔ)的常用搭配而傳達(dá)的意義。英語(yǔ)單詞“bad”譯為“不好的”,但當(dāng)它與不同的詞搭配后,所反映出來(lái)的意義就不一樣?!癮 bad boy”可能是指一個(gè)不尊敬人、不聽(tīng)話的小孩;“a bad job”可能是指工作條件差、收入低的工作。

7.主體意義指通過(guò)詞或詞組的順序和重音組織信息的方式所傳達(dá)的意義。如英語(yǔ)句子“A scandal I call it”是一個(gè)倒裝句,突出了句子的重心“A scandal”。

七個(gè)意義在一個(gè)語(yǔ)言單位(詞、詞組、句子)或全部存在,或部分存在,如statesman(政治家)和politician(政客)所體現(xiàn)的褒貶意義既屬于內(nèi)涵意義,又屬于情感意義。

以上二至六個(gè)意義合起來(lái)稱(chēng)作聯(lián)想意義。對(duì)于英語(yǔ)電影片名來(lái)說(shuō),作品要表達(dá)的往往不是概念義,而是它所蘊(yùn)含的聯(lián)想義。

二、電影片名翻譯的原則

翻譯要遵守的基本原則就是嚴(yán)復(fù)先生所說(shuō)的“信”,即要忠實(shí)原文,因此,翻譯電影片名就是要把源語(yǔ)要表達(dá)的意義通過(guò)目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。奈達(dá)說(shuō):“每種語(yǔ)言都有自己的特征。要進(jìn)行有效的交流就必須尊重每種語(yǔ)言的特征。卓有成效的譯者不會(huì)把一種語(yǔ)言的形態(tài)、結(jié)構(gòu)強(qiáng)加到另一種語(yǔ)言之上,而是隨時(shí)作必要的調(diào)整,把源語(yǔ)的信息用譯入語(yǔ)的獨(dú)特結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出來(lái)?!保?]因此譯者必須抓住源語(yǔ)作者試圖表達(dá)的意義,在目的語(yǔ)中尋找合適的表達(dá)方式。

譯者在電影片名翻譯中要特別注意傳達(dá)語(yǔ)言的聯(lián)想意義,這正如朱光潛說(shuō):“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想意義……它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)極其要緊,如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)最不易應(yīng)付?!保?]電影片名所引發(fā)的聯(lián)想意義要與內(nèi)容緊密相連,揭示電影的主題。

除去要忠實(shí)原片名的意義之外,電影片名的翻譯還必須考慮市場(chǎng)推廣和上座率。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),電影片名翻譯帶有廣告翻譯的特點(diǎn)。由于文化差異,跨語(yǔ)言間有著相同概念意義的詞不一定會(huì)產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義,因而也就不能產(chǎn)生相同的市場(chǎng)效果。電影片名的翻譯一方面要改頭換面來(lái)適應(yīng)本土市場(chǎng),另一方面要盡量爭(zhēng)取做到奈達(dá)所說(shuō)的“目的語(yǔ)接收者對(duì)譯文的理解和欣賞與源語(yǔ)接收者對(duì)文本的理解和欣賞一樣”[5]。但實(shí)際上,不少英語(yǔ)電影片名漢譯常常是顧此失彼,難以做到盡善盡美。

三、英文電影片名漢譯

根據(jù)利奇的意義七分法和電影片名翻譯的原則,以下就一些具體例子談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)電影片名漢譯。

(一)音譯法

音譯法屬于直譯法,主要涉及人名、地名等專(zhuān)有名詞,因其獨(dú)特性,筆者在此把它單獨(dú)列為一種。音譯法不僅保留了源語(yǔ)的音韻美,也保留了概念義,但有時(shí)源語(yǔ)片名所蘊(yùn)含的聯(lián)想義對(duì)目的語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō)卻丟失了。好萊塢電影Titanic音譯為《泰坦尼克》,看來(lái)似乎很完美,但英語(yǔ)單詞titanic的另一個(gè)意義“巨大的”在漢語(yǔ)片名中丟失了;另外,titanic也與希臘羅馬神話中的大力神“Titan”有關(guān),具有“神秘而偉大”的意思。這里丟失的是利奇所說(shuō)的“反映義”。

當(dāng)然,并不是每個(gè)含專(zhuān)有名詞的英語(yǔ)電影片名都蘊(yùn)含豐富的文化底蘊(yùn),多數(shù)這樣的名詞為人所知,翻譯之后不會(huì)令人費(fèi)解。如Harry Porter譯為《哈利•波特》,Jane Eyre譯為《簡(jiǎn)•愛(ài)》,Schindlers List譯為《辛德勒的名單》等。

還有一種音譯法,不僅保留了英語(yǔ)的音,而且賦予片名漢語(yǔ)的聯(lián)想義?!癈oca cola”漢譯為“可口可樂(lè)”,讓人聯(lián)想到飲料的醇香之美;同樣“King Kong”譯為《金剛》,包含著“力大無(wú)比,所向披靡”的內(nèi)涵義。

(二)直譯法

直譯法保留了原文的形象和字面意義,即利奇的概念意義。這種譯法的可行性是因?yàn)橐恍┢脑凑Z(yǔ)的形象具有普遍性,即該形象無(wú)特殊的聯(lián)想意義,各民族間對(duì)它的理解具有一致性,不會(huì)產(chǎn)生理解上的偏差。因此在英漢兩種不同的文化背景下,要直譯英語(yǔ)片名的所有意義是可行的。英語(yǔ)電影片名直譯成功的例子不勝枚舉,這里僅舉兩例:

英語(yǔ)電影A Walk in the Clouds譯為《云中漫步》,這樣既保留了原文的概念義,同時(shí)源語(yǔ)的聯(lián)想意義也得到了充分的保留。這部電影描寫(xiě)的是一對(duì)青年男女在叫做“云”的葡萄園里談情說(shuō)愛(ài)的故事,極富詩(shī)情畫(huà)意,“云中漫步”四字充分展示了這種詩(shī)情畫(huà)意。

但是,一些直譯法保留了英語(yǔ)的形象,卻無(wú)法在中國(guó)電影觀眾中產(chǎn)生源語(yǔ)電影觀眾所獲得的聯(lián)想義。如果把英語(yǔ)電影Rat Race譯成《老鼠賽跑》,中國(guó)觀眾會(huì)感覺(jué)莫名其妙,一頭霧水。

(三)意譯法

許淵沖在他的專(zhuān)著《譯筆生花》中說(shuō):“譯可譯,非常譯。忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表達(dá)之母。故應(yīng)得意,以求其同;故可忘形,以存其異。兩者同出,異名同理。得意忘形,:翻譯之道?!保?]這段話道出了翻譯的本質(zhì)在于傳遞意義,而不拘泥于源語(yǔ)的形式。因此英語(yǔ)電影片名的翻譯在采用直譯法無(wú)法達(dá)到傳遞源語(yǔ)的意義時(shí),就應(yīng)該采用意譯法。采用意譯法不僅要緊扣影片的內(nèi)容,而且還要體現(xiàn)其商業(yè)目的,最大限度地吸引觀眾。

電影中片名的意譯法不同于一般翻譯中意譯法:一般翻譯中的意譯法是拋棄源語(yǔ)的表達(dá)形式,譯出源語(yǔ)作者欲表達(dá)的意義;電影片名的意譯法往往是因?yàn)樵凑Z(yǔ)的表達(dá)形式無(wú)法激起目的語(yǔ)觀眾感興趣的聯(lián)想意義,因此,譯者必須通過(guò)不同的表達(dá)方式尋求突破,通過(guò)改寫(xiě)或者完全改變片名的方式,達(dá)到激起目的語(yǔ)觀眾豐富的聯(lián)想意義,從而讓觀眾產(chǎn)生非看不可的心理。英語(yǔ)電影片名英譯漢的意譯法通常有這兩種:

1.原片名一個(gè)形象詞語(yǔ)+意譯

電影Waterloo Bridge如果被翻譯成《滑鐵盧橋》,對(duì)于多數(shù)受過(guò)一定教育的中國(guó)電影觀眾來(lái)說(shuō),極有可能想到的是拿破侖在該橋被打敗的歷史故事;而對(duì)于沒(méi)有多少西方歷史知識(shí)的人來(lái)說(shuō),更是不知所云?,F(xiàn)在廣為傳頌的譯名《魂斷藍(lán)橋》,保留了“橋”這一重要形象。“橋”在漢語(yǔ)里就有男女相會(huì)的象征意義,如漢語(yǔ)成語(yǔ)“鵲橋相會(huì)”。譯者添加的“藍(lán)”字,有著“憂郁”“凄慘”的內(nèi)涵意義;“魂斷”二字直接點(diǎn)出了故事的結(jié)局,一個(gè)富有悲劇色彩的故事栩栩如生地呈現(xiàn)在了觀眾面前。

澳大利亞影片The Piano若直譯為“鋼琴”,無(wú)法揭示該片的主題意義,難以在中國(guó)觀眾頭腦中產(chǎn)生豐富的聯(lián)想意義。通過(guò)加入“別戀”二字,譯為《鋼琴別戀》,既表明該片為愛(ài)情片,又對(duì)觀眾產(chǎn)生了較強(qiáng)的感召力。

2.完全意譯法

這種譯法是完全拋棄英語(yǔ)片名的表達(dá)方式,譯者根據(jù)影片的內(nèi)容和中國(guó)觀眾對(duì)電影的期望而在中文中尋找合適的表達(dá)方式。如“Gone With the Wind”被譯為“亂世佳人”,譯文中不包含一個(gè)源語(yǔ)片名的詞匯,譯者根據(jù)影片的內(nèi)容,用富有音韻之美的中文四字格來(lái)表達(dá),激起了中國(guó)觀眾豐富的聯(lián)想義,從而產(chǎn)生先睹為快的強(qiáng)烈欲望,為影片上座率提供了前提條件。

四、結(jié) 語(yǔ)

對(duì)于電影片名翻譯來(lái)說(shuō),譯名既要忠實(shí)于原片名,也要忠實(shí)于影片的內(nèi)容,同時(shí)還要考慮片名所帶來(lái)的商業(yè)效益。譯者要對(duì)英語(yǔ)的片名在英語(yǔ)觀眾中所產(chǎn)生的聯(lián)想意義有精確的把握,從而在漢語(yǔ)中找到合適的表達(dá)法以達(dá)到翻譯家奈達(dá)所說(shuō)的功能對(duì)等。

[參考文獻(xiàn)]

[1] Leech G N.Semantics[M].Hardsworth:Penguin,1981.

[2] Lyons J.Language and Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1981.

[3] Nida E A,Taber.The theory and Practice of Translation[M].Leider:E.J.Brill,1969.

[4] 朱光潛.談翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

[5] Nida E A.Language and Culture:Contexts in Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

相關(guān)期刊更多

青春男女生·許愿草

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

長(zhǎng)江出版集團(tuán)大家報(bào)刊社

語(yǔ)文教學(xué)與研究

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國(guó)教育部

生活與健康

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)

和硕县| 佛教| 米脂县| 滦平县| 五台县| 江口县| 凤阳县| 仁布县| 星子县| 三台县| 绿春县| 广丰县| 新竹市| 洪泽县| 东乡族自治县| 佛山市| 雷波县| 南和县| 四平市| 汝南县| 琼海市| 南华县| 科技| 玉门市| 巴里| 兰州市| 和顺县| 延庆县| 五原县| 定襄县| 晋城| 福安市| 张家界市| 万州区| 玉溪市| 兴安县| 紫金县| 繁昌县| 秭归县| 集贤县| 三台县|